[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леший, ЗверьОк  
Форум » Чайнатаун - Китайский квартал » Китай: история и культура » Китайский традиционный костюм (от древности до наших дней)
Китайский традиционный костюм
Няшка Дата: Пятница, 09.10.2015, 20:23 | Сообщение # 1                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


В Китае растёт интерес к традиционному костюму. Этому немало способствуют масштабные исторические
фильмы и сериалы, пользующиеся популярностью у зрителей. Кроме того, дизайнеры и модельеры черпают
в традиционном крое, вышивке, украшениях идеи для современной моды.

Многочисленные молодожёны стремятся включить в неизменные фотоальбомы парадные фото в традиционных
 свадебных костюмах, да и вообще народ любит пофотографироваться в национальной одежде, молодёжь 
с удовольствием собирается и тусуется на ханьфу-фестивалях.

 
Ханьфу (汉服) – это традиционная доманьчжурская одежда Китая. То есть одежда от древности до XVII века,
когда в стране воцарилась династия Цин.  Но вообще-то времена империи Цин пользуются не меньшей
популярностью, чем другие эпохи, и одежду времён Канси, Юнчжэна и Цыси поклонники исторической
реконструкции шьют и надевают с не меньшим удовольствием.
 
Обратившись к этой теме, поражаешься, как многообразен и интересен китайский (уж молчу про
национальные меньшинства) костюм.
Прикрепления: 6863151.jpg (79.5 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 09.10.2015, 20:32 | Сообщение # 2                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
ТРАДИЦИОННАЯ ОДЕЖДА КИТАЙСКОГО МУЖЧИНЫ

 

Итак. Головной убор.
Начинать следует с него, ибо мужчина считался совершеннолетним, когда надевал шапку, а происходило это
в возрасте двадцати лет.  Многочисленные головные уборы можно разделить на три категории: 冠 (guān)
帽 (mào) и  巾( jīn).
 
В иероглиф冠 входит значок времени, который как бы подчёркивает особую значимость момента совершеннолетия.
冠子 по-китайски – и птичий хохолок, и старинная массивная заколка, и совершеннолетний сын. Впрочем, головной
убор с таким названием носили и женщины, тогда название переводится как диадема, корона (花冠 – венок).
 
巾 (или 头巾) – это, собственно, платок, повязка, бандана, тюрбан, короче, мягкий головной убор. Этот элемент
встречается во многих иероглифах. Цзинь также был головным убором, отмечавшим совершеннолетие, только
у простолюдинов. А ещё шапочки, в название которых входил этот иероглиф, носили студенты и учёные.

 

Например, квадратная шапка 四方平定巾(sìfāng píngdìng jīn), распространённая среди учёных в эпоху
Мин, символизировала всестороннюю гармонию, понимание и непредвзятое отношение ко всему и всем.

 

Среди разновидностей цзиня есть шапочка с забавными названиями: 飘飘巾(piāopiāo jīn) или逍遥巾(xiāoyáo jīn),
первое можно переводить как «шапка дующего ветерка», а второе «шапочка беззаботного странника»;
выполнена шапка наподобие домика.
 
Ну, заслуживает упоминания и такая яркая деталь церемониального одеяния как幅巾 (fújīn), спадавшая на
плечи. Кстати, на двух последних иллюстрациях герои одеты в道袍(dàopáo), классический мужской халат,
а тот, что в высокой квадратной шапке – в深衣 (shēnyī), который считался более торжественным. Пояса
с кистями (大带,dàdài) надевались тоже по особо церемониальным случаям, например, на жертвоприношения
предкам. Строгий белый с чёрной или синей отделкой костюм также носили в дни траура, он назывался素服 (sùfú).

 

帽, мао. Маленькую круглую шапочку-шестиклинку 小帽 носили простолюдины и невысокие полицейские чины.
Шесть её клинышков символизировали Вселенную по китайским представлениям.
Прикрепления: 8100881.jpg (18.1 Kb) · 3438046.jpg (23.4 Kb) · 8492312.jpg (28.4 Kb) · 7482586.jpg (28.8 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 09.10.2015, 20:41 | Сообщение # 3                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
 

Шапка, символизировавшая государственную, чиновничью, службу, карьеру, называлась ушамао
(乌纱帽,wūshāmào). Название стало нарицательным и превратилось в чэнъюй. У нас тут сразу золотая,
в буквальном смысле, – найденная в Пекине. А так, вообще, во времена династии Тан изготовлялась из
тонкого чёрного шёлка и была летним головным убором.

Отличительной особенностью ушамао являются крылышки, местоположение и величина которых постоянно
менялись – то они свисали позади, то прижимались к шапке на затылке, то торчали в разные стороны.
Во времена династии Сун император велел крылья шляпы делать такими длинными, чтобы не они не
давали владельцам, высокопоставленным чиновникам, перешёптываться на совете.
 
Если владелец шапки побеждал на государственных экзаменах, шапка украшалась декоративными цветами.

 

Вот, например, как выглядел чжуанъюань (状元, zhuàngyuan), «первый из сильнейших», победитель столичных
экзаменов. Через плечо его опускается красная шёлковая перевязь, 披红 (pīhóng), похожая на те, что надевают
китайским новобрачным. Значение такой повязки то же, что у европейского лаврового венка. Халат на таком
человеке, разумеется, уже был дорогой, парчовый ( 绣衣, xiùyī). Из-под перевязи выглядывает очень важная
деталь костюма чиновника – буфан.
 
Буфаны (补子, bǔzi)– это вышитые знаки различия рангов у военных и гражданских лиц. Таких рангов
насчитывалось девять. Буфаны помещались на груди и на спине. У военных изображались единорог, лев,
тигр, леопард, медведь, пантера,  носорог буйвол, морской конёк. У гражданских – журавль, золотой
фазан, павлин, серый гусь, серебряный фазан, цапля, утка-мандаринка, иволга, перепел или райская
мухоловка. Официальными знаками буфаны стали в 1391 году, во времена династии Юань, хотя в виде
нашивок существовали и ранее.

 

Если человек избирал путь учёного, ещё со студенческой скамьи он одевался в ланьшань (襕衫, lánshān),
одежду с круглым воротом.
 
Как вы заметили, у большинства халатов широкие рукава (袖子, xiùzi). Это рукава-карманы
(крой назывался琵琶袖pípaxiù, т.е рукав в форме пипы, китайской лютни), вокруг руки внутри –  
узкая манжета, которая позволяла китайским студентам, а потом и почтенным мужам, не то что шпаргалки
носить, типа веера с записями, а целые книжки. И не обязательно философского содержания (ну, вы поняли,
о чём я).

И ещё одна существенная деталь: все китайские халаты запахиваются слева направо. Справа налево
запахивается одежда умерших людей.

 

圆领衫(yuán lǐng shān) – ещё одно верхнее парадное одеяние с круглым воротом. Сначала юаньлиншань
носили только мужчины, потом стали носить и женщины. Именно этот костюм обычно надевают новобрачные,
когда играют свадьбу по китайским традициям (мужчина в синем, женщина – в красном).

Под юаньлиншань надевались безрукавка 褡护(dāhù) и, пардон, исподнее – 贴里 ( на пекинском диалекте tiělǐ).
Белый воротничок к китайской верхней одежде (в отличие от белья) пришивался, кстати, он мог быть и не
белым, а более тёмного, чем одежда, цвета. Назывался он护领  (hù lǐng).
 
Из обуви носили  方舄(fāng xì), туфли с квадратными носками на двойной подошве, туфли с завитыми
носками 云头鞋(yúntóu xié), а ещё素履 (sùlǚ), «простую обувь», в неё обут  мужчина с платком 幅巾 на голове.
«Простая обувь» (буквально – соломенная) стала символом простой и скромной жизни, т.е. название
превратилось в идиому. Один из толкователей Конфуция времён Тан, некто Чжан Ху (张 弧), кстати, написал
небольшой трактат «素履字», где  касался таких вопросов морали как добродетель, верность, почтение к
родителям и т.д.
 
А что же зелёная шапка? Выражение 使 (某人)带上绿 帽子,shǐ (mǒurén) dàishang lǜmàozi, «заставить
(кого-либо) принести зелёную шапку» означает… «наставить рога». Так что зелёных бейсболок в Поднебесной
лучше не носить – ну, так, на всякий случай.
Прикрепления: 8330861.jpg (16.0 Kb) · 3903586.jpg (42.6 Kb) · 2909546.jpg (25.8 Kb) · 0778348.jpg (68.1 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 09.10.2015, 20:57 | Сообщение # 4                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
ОДЕЖДА КИТАЙСКИХ ИМПЕРАТОРОВ

 

В жизненном укладе монархов большое значение имеют ритуалы, традиции, протоколы и всевозможные
китайские церемонии. А уж если ты китайский император, то китайских церемоний просто не избежать,
поскольку в Китае ты не только отец народа, главный политик и символ державы, а ещё и «тянь цзы»
(天子 tiānzǐ), то есть Сын Неба. Со всеми сыновними обязанностями, включая жреческие. Ты – основа
имперской религии, обладатель небесного мандата. И не важно, унаследовал ты его мирно от отца или
дерзко узурпировав трон: такова, значит, была воля Небес. Победителей не судят.

 
Разумеется, парадные одежды императоров отражали особенности статуса. Поговорим немного о
церемониальном платье древних правителей Поднебесной (называлось оно по-разному: 礼服 lǐfú,
衮服 gǔnfú, 朝服 cháofúи т.д.). А начнём, как водится, с головного убора.

 

冕冠(miǎnguàn) или просто «мянь» 冕 miǎn), это «китайская тиара», головной убор древних императоров,
давший название всему комплекту одежды для жертвоприношений (冕服 miǎnfú). Также называется этот
предмет «пин тянь гуань» (平天冠, píng tiān guān), что можно перевести как «Заколка гармоничного (или
справедливого) Неба», а можно – «Заколка равновесия Небесных сфер». Ну, заколка таки, поскольку и
шпилька присутствует.
 
У нас еще будет разговор о «гуань» (冠子), заколке-символе мужской зрелости. Некоторые даже сравнивают
традиционный пучок волос на макушке, прикрытый этим аксессуаром, с другим …эмм… показателем мужественности.

 

Вот эту штуковину на картинке называют просто золотой заколкой (金冠, jīn guān), хотя от обычной мужской
заколки она отличается и размерами, и формой, ну и, конечно, наличием цепочек с шариками. По подвескам,
точнее, по их количеству и комбинации бусин и можно легко определить, императорская тиара или нет, можно
её назвать «небесной» или нельзя.
 
Подвески спереди и сзади именуются «лю» (旒 liú), нанизывались они на специальные пятицветные нити
«у-цай сао» (五采缫, wǔcǎi sāo). Бусины фиксируются узелками, а сами «лю» крепятся к дощечке из тунгового
дерева, которая называется «яньбань» (綖板 yán bǎn). Сама тиара изготовлялась из бамбукового волокна и
обтягивалась чёрным шёлком.
 
Над лицом «яньбань» закруглена, – круг напоминал о Небе, – а со стороны затылка дощечка имеет прямые углы,
что символизирует Землю. Отсюда и гармония Неба и Земли, равновесие, которое поддерживает голова императора.
Трудновато, наверное, правителю в прямом и переносном смысле поддерживать гармонию Неба и Земли. Но, как
говорят китайцы, небо круглое, земля квадратная (天圆地方 tiān yuán dì fāng), т.е. так уж устроен этот мир, ничего
не попишешь.
 
С боков конструкция уравновешивалась «ушными» подвесками (充耳, chōng’ěr), сверху закреплялась большой
шпилькой, а красные шнуры (朱缨, zhū) иногда завязывались плотно под подбородком, иногда спадали более
свободно, «по-гусарски».

 

Интересно отметить, что боковые подвески (и прочие детали, прикрывавшие уши) обладали собственной
символикой: жёлтые «тоу куан» (黈纩, tǒu kuàng, например, обозначали, что чиновник не принимает
необдуманных решений на основе непроверенных данных, а император не станет слушать наветы клеветников.
 
А теперь – внимание! На императорской тиаре подвесок «лю» должно быть по двенадцать спереди и сзади.
Если вы насчитали меньшее количество, значит, эта тиара – низкопробная подделка для туристов.
 
Шутка. На самом деле это свидетельствует о ранге ниже императорского, скорее всего, владелец такого головного
убора – высокопоставленный чиновник, знатный вельможа. У наследника и князя подвесок должно было быть
девять, у первого министра (宰相, zàixiàng) – семь, у других высших сановников по пять.
 
Украшались тиары жемчугом, золотом, нефритом и другими драгоценными камнями. В императорских подвесках
всего было 288 камней. Если для «лю» использовали нефрит, подбирали бусины тех же, что и «у-цай сао» пяти
цветов (жёлтый, красный, синий, белый, чёрный). И было это не одной красоты ради.
 
«У-сэ» (五色 wǔsè) – пять цветов, имеющих философское обоснование. Цвета соответствовали пяти стихиям,
«у-син» (五行, wŭ xíng), взаимопорождающим и вечно преодолевающим друг друга элементам мироздания,
возникшим из Инь и Ян. Красный – огонь, белый – металл, голубой/зелёный/синий – дерево, жёлтый – земля,
чёрный/тёмно-синий – вода). Какое-то время в ХХ веке даже флаг Китая был пятицветным (五色旗, wǔsèqí).

 

В древней философской концепции «у-син» цифра «пять», таким образом, является ключевой: ею связаны
планеты, календарные циклы, цвета, вкусы, запахи, звуки, органы человеческого тела, свойства характера
и много что ещё. Правда, не всем китайским мудрецам она нравилась, иные предпочитали составлять группы
с количеством элементов 4 или 6.
 
Цифра «двенадцать» связана с календарной системой, двенадцатью лунными и двенадцатью солнечными
месяцами, двенадцатью Земными ветвями (地支 dìzhī), а также созвездиями и животным Зодиаком.
Прикрепления: 3005350.jpg (51.8 Kb) · 1607997.jpg (51.3 Kb) · 0986953.jpg (36.8 Kb) · 9117373.jpg (29.6 Kb) · 8387101.jpg (26.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 09.10.2015, 21:06 | Сообщение # 5                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
 

Отличительным признаком императорского статуса были не только двенадцать подвесок, но и двенадцать
нашивок на платье правителя. Носить все дозволялось только Сыну Неба. На ритуальных костюмах знати
таких эмблем тем меньше, чем ниже ранг чиновника.
 
Нашивки у императора присутствовали независимо от разновидности и цвета ритуального одеяния, а
дизайн– конечно, немного менялся с течением времени.
 
Регламентация нашивок, якобы, восходит к полумифическому императору-гончару Шуню (舜, Shùn), тому
самому, при котором Небесный стрелок И застрелил девять солнц. Жил Шунь в 2317-2208 годах до нашей эры.
Этот добродетельный и обладавший многими талантами и необычными физическими данными император
почитается, кстати, помимо прочих своих заслуг, и как реформатор китайского календаря.

 

Все двенадцать нашивок (十二纹章, shí’èr wénzhāng) делятся на две группы. Шесть наверху (на плечах, спине,
рукавах) – как отмечал император Шунь – «древние»; это космогонические знаки, они же символы внутренних
качеств. Шесть внизу – суть девизы правления.
 
日(rì) – Солнце (с тремя лучами или с трёхлапой вороной 三足乌, sānzúwū), символ Ян, мужского начала, огня,
добра и самого монарха. Трёхлапая ворона ещё именуется янъу или цзиньу, т.е «ворона Ян» или «золотая».
Она – воплощение Солнца и относится к числу божественных птиц. Мифы говорят, что легендарный стрелок
И поразил из лука не столько Солнца, сколько девятерых из десяти трёхлапых воронов, живших на Солнцах и
однажды – против обыкновенного – въехавших в мир всей своей вороньей стаей.
 
月(yuè) – Луна (с зайцем, толкущим снадобье бессмертья), символ Инь, женского начала и подданных государя.
 
星辰 (xīngchén) – созвездия («дома для отдыха Солнца и Луны»), связываются с мерой жизни, богатством,
долголетием, Космосом, временем, календарными циклами.
 
山 (shān) – горы, почитавшиеся священными; символ самого государя и его политики (твёрдость, постоянство,
величие).
 
龙龍(lóng) – дракон. Ну, тут надо отдельный пост постить – о связи дракона с императорским домом и Китаем
как империей. Говорим «император» – подразумеваем «дракон», и наоборот. К теме дракона в императорской
одежде (龍衣) мы ещё обратимся, но немного позднее, видимо, в следующей заметке. Шунь же считал, что дракон
символизирует желание правителя использовать все средства, чтобы сделать людей добродетельными.
 
华虫 huá chóng(雉鸟 zhì niǎo)– фазан. Да-да, не феникс, а именно фазан. Красота его оперения символизирует
многообразие добродетели, примеры которой монарх и его окружение должны демонстрировать народу.
Фазаны, как и журавли, были знаками различия на буфанах китайских чиновников.
 
Разноцветное облако, на котором частенько изображается птица, – знак благополучия, процветания, и вообще
несёт добрые предзнаменования (на цветных облаках в легендах путешествуют небожители).



«Нижние» эмблемы располагались (все шесть или частично) на алой юбке (она называется 纁裳, xūnshāng,
перевязывается белым с красной и зелёной каймой парадным поясом 大带, dàdài

 

Иногда юбку заменял, а иногда с ней сочетался ритуальный передник «биси» (蔽膝, bìxī), также украшенный
императорскими знаками.
 
Нижняя группа нашивок:
 
宗彝 (zōngyí) – жертвенные чаши в храме предков с изображением животных (из них хотя бы одна с изображением
обезьянки; если обезьянки на обоих сосудах, часто у одной хвост поднят, у другой опущен).
 
Если вторая чаша с тигром – как-то более понятно, тигр – носитель энергии Ян, мистическое и царственное
животное, с точки зрения символов – примерно то же, что и лев для европейцев. Но почему обезьянки?
 
Тут можно выдвинуть несколько версий. Ну, во-первых, они – чемпионы по одурачиванию демонов, один
Сунь Укун чего стоит. Китайцы верили, что эти животные и их изображения могут отогнать бесов и болезни.
 
Во-вторых, говорят, наблюдая за макаками, люди в Гуйчжоу заметили, как молодняк почитает старших в племени,
как сменяются поколения в гнёздах – и провели аналогию с культом предков и сыновней почтительностью как
основной добродетелью. А из Гуйчжоу традиция изображать обезьян на сосудах распространилась по всей империи.
 
В-третьих, мех золотистой обезьяны имеет «царский» оттенок, стало быть, это не простое животное. Не зря же
Обезьяна входит в китайский Зодиак!
 
А вазы или чаши из храма предков вообще – символизируют чистоту и беспристрастность, а также уважение к
традициям и почитание прародителей.
 
 
火(huǒ) – огонь, также один из Пяти элементов, символизирует честность, открытость, рвение и любовь к
добродетели. Знак огня может располагаться и на рукавах, чтобы не сливаться с красной юбкой.
 
粉米 , fěnmǐ(白米, báimǐ-зерна белого риса, земная стихия. Это изобилие, которое монарх должен принести
своей стране.
 
黼, fú(斧, fǔ)- топор, секира. Символ правосудия и наказания порока.
 
黻 fú — на одежде вышивается в виде 亞, yà, в современном упрощении это пишется 亚). Полный иероглиф
представлял собой двух животных спинами друг к другу и человека, делающего выбор, а сама вышивка
походит на два лука. Значение этой эмблемы – проницательность, позволяющая различать добро и зло.
Но некоторым глубококопателям тут видится намёк на ещё один иероглиф –弗fú, «невозможность», «отрицание».
Дескать, часто государевы благие намерения конфликтуют с корыстными интересами чиновников, и это следует
правителю хорошо знать.

 

Есть среди императорских эмблем ещё тринадцатая, «неучтённая» – те самые «у-сэ», пять цветов, символы
Пяти элементов. На иллюстрации они на спине императора (пятый цвет – цвет самого одеяния, чёрный).
Прикрепления: 6136386.jpg (73.6 Kb) · 6735814.jpg (42.4 Kb) · 4181799.jpg (33.3 Kb) · 4806123.jpg (21.3 Kb) · 7034924.jpg (77.4 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 10.10.2015, 18:35 | Сообщение # 6                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Чтобы многое из рассказанного стало понятнее, нужно подробнее остановиться на такой немаловажной детали китайского туалета, как ...  ШПИЛЬКИ.

 

«Достичь совершеннолетия» по-китайски – 笄冠 (jīguān). Гуань – заколка на макушке у китайского
мужчины, цзи – шпилька, поддерживающая причёску совершеннолетней девушки. Таким образом,
обряд первой причёски у мужчин именовался 冠礼(guānlǐ), а у женщин – 笄礼 (jīlǐ).

На макушку юноши во время церемонии головной убор возлагали трижды, называлось это 三加 (sānjiā)
и происходило в возрасте двадцати лет.

Обряд первой причёски для девушек совершался по достижении ими пятнадцатилетнего возраста.
Причём, как только девицу украшали кокошн.., простите, шпилькой, так её можно было спихивать замуж.
Если жених на примете имелся, то обряд совершеннолетия плавно перетекал в свадебные церемонии, а
шпилька преподносилась девушке как подарок, подтверждающий помолвку.

Кстати, среди главных обрядов, знаменательных для каждого китайца спокон веку: совершеннолетие,
бракосочетание, траур, жертвоприношение, пиршество с чествованием и визиты, шесть обрядов жизненного
круга и шесть обрядов свадебной церемонии носили одинаковое, такое родное русскому уху название – 六礼(liùlǐ).
 
Если выдать дочку замуж в пятнадцать не удавалось, то у семьи было в запасе ещё пять лет до двадцатилетия
девушки, это положение было закреплено в «Ли цзи» («礼记»). Название памятника конфуцианской мысли
переводится многообразно: «Записки о правилах благопристойности», «Книга ритуалов», «Книга установлений»,
«Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения» или «Книга этикета».
Составлена «Ли цзи» была в IV – I веках д.н.э. учениками Конфуция и касалась всех сторон жизни – в государстве
и в семье.
 
Если и после двадцати девица не выходила замуж, её либо закалывали той самой шпилькой на алтаре предков,
либо переодевали в мужское платье и отправляли в армию (Шутка! Иначе свахи бы умерли с голоду).

Для юных аристократок был ещё один вариант: податься во фрейлины (美人měirén), для этого нужно было пройти
отбор и употребить в действие всю силу своих талантов и семейных связей. Когда девушка попадала во дворец, на
неё возлагались большие надежды: как максимум – должна соблазнить императора, стать его любимой
(专宠 – zhuānchǒng, фаворитка), родить наследника и добиться если не звания супруги, то хотя бы титула матери
принца, и… интриговать, интриговать, интриговать. Именно этим обычно занимаются героини китайских костюмных
фильмов и сериалов.
 
 

Во время церемонии первой причёски, также, как у мужчин, состоявшей из трёх этапов, девушке
приходилось переодеваться: пёстрые одежды подростка – 菜衣 (cǎiyī), которые она носила до дня
совершеннолетия, заменяли на парадные шэньи (深衣), халаты с широкими рукавами (о них уже упоминалось.

«Взрослые одежды» были более сдержанных тонов и отличались благородным изяществом, эта элегантность
называлась 素雅 (sùyǎ) . Аристократка в белом на картинке – Дяочань (貂蝉), знаменитая красавица эпохи
Троецарствия, одна из четырёх красивейших женщин древности (中国古代四大美女). Это о ней говорится в
первой половине идиомы «闭月羞花» (bì yuè xiū huā) – «затмит луну и смутит цветы». По легенде, луна
пряталась за облако, когда Дяочань гуляла в саду. О той, что смутит цветы, ещё будет речь в конце поста.

После совершеннолетия девушке открывался доступ к массе сложных причёсок с использованием различных
аксессуаров (首饰shǒushi), хотя базовым всё же является обычный узел из волос 鬏 (jiū) со шпилькой
发簪(fàzān) или 簪子 (zānzi). Но тут надо кое-что пояснить и поговорить не о женщинах, а о мужчинах.
Прикрепления: 0153701.jpg (83.9 Kb) · 4741191.jpg (59.8 Kb) · 2112479.jpg (77.1 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 10.10.2015, 18:41 | Сообщение # 7                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
 

Исторически 簪 (если без 子) – это мужская шпилька, которой укреплялась причёска совершеннолетнего,
чиновника, представителя знати. Древнейшие найденные шпильки относятся ко второму тысячелетию до н.э.
Как утверждает Джон Грэй в своей «Истории Древнего Китая», они были изготовлены из бамбука, а уж потом
в моду вошли костяные и металлические шпильки. Между прочим, название этого предмета в поэтический
текст ввёл Ду Фу (杜甫, dù fǔ 712—770), классик эпохи Тан:
 
白头搔更短,浑欲不胜簪
(bái tóu sāo gēng duǎn , hún yù bù shèng zān )
В разлуке седину свою я стал быстрей терять,
И скоро шпилька для волос не сможет их держать…
 
Поэт Су Дунпо (苏东坡 sū dōngpō), он же Су Ши, также говорит о шпильке:
 
愁肠别后能消酒,白发秋来已上簪
(chóu cháng bié hòu néng xiāo jiǔ , bái fā qiū lái yǐ shàng zān)

Автор стихотворения, находясь в ссылке, наблюдает унылый осенний пейзаж и предаётся грустным
размышлениям и тоске по родному краю. Шпилька – символ социальной значимости, положения,
интересной работы, которых Су Ши лишился. Распущенные седые волосы, т.е. неприкаянная старость,
теперь его удел, и эту горечь не разбавишь вином.
 
Многие мужские головные уборы, особенно парадные, надеваемые по церемониальным поводам,
предполагали наличие шпильки.

 

Вот, например, знакомый нам  чжуанъюань (状元zhuàngyuan), победитель государственных экзаменов.
Для дворцовых мероприятий и аудиенций он имел особый комплект парадной одежды: 朝服 (cháofú).

На голову чиновник водружал 梁冠 (liáng guān), если дословно, то «шапку с перекладиной». Пояс
персонажа отделан черным – пока не самый высокий ранг. А белая дощечка у него в руке –
это… пра-прадедушка крутого iPad’a, с которым наши чиновники взяли моду ходить на заседания.
На самом деле, это особая дощечка из дерева софоры японской (вид акации), на которую полагалось
заносить мудрые речения императора во время аудиенции. Назвалась она笏(hù) и была, как и шапка,
как и шпилька, символом карьеры: 抛/投笏(pāo/tóu hù ) – бросить службу, уйти в отставку.

 

簪子 или发簪 (fàzān) – теперь чаще употребляется в значении «шпилька женская», хотя раньше особого
противопоставления в названиях не было. Шпилька стала чисто женским атрибутом во времена династий
Мин и Цин.

Дорогие шпильки во все века изготовляли из драгметаллов, ценных пород дерева, из нефрита, кости,
черепашьего панциря. Инкрустировали жемчугом, самоцветами, перламутром, эмалью. Сейчас общее
наименование причёсок со шпильками в китайском языке – 发簪盘头 (fàzān pántóu).

Прикрепления: 8366329.jpg (39.4 Kb) · 5951154.jpg (62.6 Kb) · 5004786.jpg (67.2 Kb) · 2531457.jpg (48.2 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 10.10.2015, 18:49 | Сообщение # 8                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Разберёмся с видами шпилек, их не так много, как причёсок. Одинарная (单股的 dān gǔ de) шпилька
сверху – это уже знакомая нам 簪, рядом с ней – двойная (双股的 shuāng gǔ de ), это钗(chāi). «Цзань»
потреблялась в качестве笄 (jī), в плане конструкции это одно и то же, просто название «笄» подчёркивает
ритуальность предмета, его особое назначение.

А у «чхай» были другие задачи. 裙钗(qúnchāi), т.е. «юбка и шпилька» – так называли слабый пол.
Подзаголовок «金陵十二钗» (Jīn​líng shí​’èr chāi), «Двенадцать шпилек из Цзиньлина», имеет роман «Сон в красном
тереме». Словом, шпилька «чхай» несёт более романтический, женственный, если хотите, гламурный и
соблазнительный образ.

 

 

Идеи для украшения обычно приходят из мира природы: воткнул цветочек в волосы – ах, как красиво!
Пример – эта нефритовая шпилька玉簪 (yùzān), она же玉搔头 (yùsāotóu), напоминающая формой цветок
госты (функии) подорожниковой.
 
Кроме цветов, бабочек и стрекоз на головку шпильки часто помещали птиц, символизировавших счастье,
радость, мир и гармонию: 鹊 (què, сорока), 燕 (yān; yàn, ласточка), 鸾 (luán, луань) – жар-птица (сказочная
птица с ярким пятицветным оперением при преобладании красного, а по некоторым версиям ― голубого цвета).

 

Красивым и статусным аксессуаром считалась шпилька с головкой в виде феникса – 凤 [fèng]. Фениксы
были эмблемой императрицы, эти птицы украшали её наряды и головные уборы, а также дворцовые покои.
Один из сортов орхидей называется «凤钗», поскольку цветок похож на шпильку, украшенную фигуркой
летящего феникса.
 
Ну, и раз уж заговорили о цветах, то закончим этот пост историей о той, что «смущала цветы», о Ян Гуй-фэй
(杨贵妃).

Прекрасная наложница танского императора Сюаньцзуна возвысилась настолько, что вызвала настоящий
мятеж в государстве. Сполна оправдав надежды семьи, девушка, всё же, перестаралась. Чтобы успокоить
оппозицию, императору пришлось умертвить свою фаворитку. История любви и гибели наложницы Ян Гуй-фэй
перешла в стихи и драмы.

Знаменитый поэт Бо Цзюй-и (白居易, bái jūyì) в 806 году написал очень трогательную поэму «Песнь о
бесконечной скорби» («Вечная печаль», «長恨歌»). В этой поэме не однократно встречаются упоминания
нарядов и уборов, которые носила Ян Гуй-фэй. 

Познакомьтесь с отрывком из поэмы в переводе Л.З. Эйдлина:

Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук…
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог…
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз…
 
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百余里。六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。君王掩面救不得,回看血泪相和流。 金雀(jīnquè) – «золотая птичка», головной убор;翠翘 (cuìqiào) 1) перья зимородка; 2) старинный эгрет из перьев; женское головное украшение;玉搔头(yùsāotóu) – нефритовая шпилька

Прикрепления: 5779310.jpg (62.5 Kb) · 8339837.jpg (55.6 Kb) · 3671705.jpg (82.6 Kb) · 1858091.jpg (66.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 10.10.2015, 19:05 | Сообщение # 9                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
После такого лирического отступления сам Бог велел поговорить о женской одежде. Итак...

ТРАДИЦИОННАЯ ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА КИТАЯ

 

Читателям мужеского пола можем предложить почитать Конфуция или, прихватив шаосинского вина,
прогуляться на соседнюю гору. В теме китайского костюма объявляется Женский день. А где женщина,
там и бес, как говорится. И у нас будет парочка. Впрочем, в посте  немало фотографий симпатичных
девушек в традиционной одежде.  

Итак, благородные мужи, вас предупредили: сами решайте, смотреть или нет, ну, а дамы – располагайтесь
удобнее.
 
Поскольку в прошлом посте мы говорили о таком важном событии в жизни девушки, как совершеннолетие
и перемена причёски, добавим к сказанному ещё несколько слов.

 

Конечно, до совершеннолетия никто не ходил нечёсаным, несмотря на длину волос. В детстве
девчонки носили пару умилительных узлов над ушами: 双鬟髻 (shuāng huán jì),эти же узлы
 были традиционной причёской служанок, которых так и звали, по причёскам: 丫鬟(yāhuan) или
小鬟 (xiǎohuán). 丫(yā) – это две косички или хвостики по бокам.



Если пряди свисают от висков (鬓发, bìnfà), то это… Да нет, не пейсы! У дам это называлось 鬋(jiān; jiǎn),
鬋鬒(jiǎn zhěn). Иероглиф изображает пряди волос (髟biāo) и ножницы (剪子 jiǎnzi), отсюда его второе
значение – «стричь».
 
«Локоны» 鬋 упоминаются в «Чуских строфах»  («楚辞», chǔ cí), поэтической антологии времён
Сражающихся царств  (403-221 гг. до н. э.). Одним из авторов её считается Цюй Юань ( 屈原, Qū Yuán),
день трагической смерти которого в водах озера Мило ныне отмечается как Праздник Драконьих Лодок
(端午节, Duānwǔ jié).
 
В «Чуских строфах», насыщенных музыкальностью, мифологией и чувственностью, в цикле «Взывая
к небу» можно прочитать описание захмелевшей красавицы:
 
美人既醉,朱颜酡些。
嬉光眇视,目曾波些。
被文服*,丽而不奇些。
长发曼,艳陆离些。
 
Měirén jì zuì, zhūyán tuó xiē
Xī guāng miǎo shì, mù zēng (céng;cēng) bō xiē
Bèi wén fú xiān,  lí (lì) ér bù qí xiē
Chángfà mànjiān, yàn lùlí xiē
 
Красавица уже пьяна, зарделись щёчки от вина,
И ясный прежде глаз прищурила игриво.
Узорчатая лента в волосах ослабла, и на плечи – ах! –
Упали волосы – сияющая грива.
 
Вольный перевод, конечно, «гривы» там нет, просто пряди волос в беспорядке. Развязанные пояса, ленты  –
детали, передающие альковный характер в восточной поэзии, а уж спутанные волосы у женщины
(не подростка) – необузданная страсть, практически эротика.
 
*纤- xiān, если по БКРС: «пёстрая лента (в причёске замужней женщины; с чёрными продольными и белыми
поперечными полосами); лёгкий шарф (пояс на женской кофточке)».
 
В принципе, всё многообразие женских фасонов можно свести к двум моделям: запахивающемуся халату с
закруглёнными полами (общее название曲裾, qūjū) и паре юбка-кофта (衣裙, yīqún). Давайте посмотрим на
основные варианты традиционных нарядов.

 

Знакомьтесь: Сесилия Лю (刘诗诗), актриса, танцовщица и просто красавица. Принадлежит к народности
хуэй (回族huízú), китайским мусульманам. Здесь она в роли Юй Цзинь, главной героини исторической
мелодрамы, снятой по книге «Баллада пустыни» современной дамской писательницы Тун Хуа.

События книги и сериала происходят в правление династии Хань, т.е. 206г.д.н.э.– 220 г.н.э. На девушке
костюм, верх которого представлен укороченным халатом (小曲套装xiǎoqū tàozhuāng). Белое одеяние отделано
красной каймой衣缘 (yīyuán). Поясов два: широкий парчовый кушак腰带(yāodài) и тонкий шнур腰封(yāofēng).
 
 

Оборотов вокруг туловища у одежды в стиле包括曲裾(bāokuò qūjū) могло быть несколько, традиционными
были халаты с тремя: 三绕曲裾 (sānrào qūjū). О широких рукавах  в форме пипы (иначе их ещё называют
广袖, guǎngxiù) уже говорили. Носили такое во времена Цинь и Хань. По фунции это шэньи, то есть парадное
одеяние.

 

Разноцветные многослойные рукава весьма оживляют наряд. Называется эта модель 双绕三重广袖曲裾
(shuāngrào sānchóng guǎngxiù qūjū). То есть «халат с трёхслойными широкими рукавами, дважды
обёрнутый вокруг бёдер». Сразу  напомнило японский хэйанский двор и «Гэндзи моногатари».

Китайская аристократическая мода пользовалась в старые года большой популярностью в соседних
странах и повлияла на традиционные костюмы Японии и Кореи. Причём халат полюбился в Стране
восходящего солнца (кимоно, оно же гофуку – «китайская одежда»), а ещё одно достижение китайской
моды, высокая юбка и короткая кофточка (о которых речь пойдёт далее), нашло поклонниц на Корейском
полуострове (чогори и чхима).

 

Это комплект儒裙(rúqún). Короткая, по древним меркам (максимум – до колен), кофта известна со времён
Сражающихся царств, и, как следует из названия, она носилась с юбкой. Таким образом, модели более
двух тысяч лет. Сначала на кофточке был контрастный воротник, как на халатах. Однотонным ворот
блузки стал во времена Тан.
Прикрепления: 3274806.jpg (37.9 Kb) · 3277772.jpg (43.2 Kb) · 5129645.jpg (39.6 Kb) · 0300270.jpg (20.8 Kb) · 5253748.jpg (45.6 Kb) · 9953866.jpg (39.3 Kb) · 6328920.jpg (42.3 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 10.10.2015, 19:19 | Сообщение # 10                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Юбка, начинающаяся на груди, вошла в моду во времена династии Суй. Во время Тан с юбкой ещё
соединялся корсаж诃子(hēzǐ), снизу перевязываемый поясом. Просьба не путать иероглифы с названием
орешков терминалии, лекарственного растения, «королевы лекарств». Внедрение корсажа приписывают
всё той же Ян Гуй-фэй.
 
Костюм девушки дополняет шарф披帛(pībó), у фрейлин он был красным. Популярность шарф получил в
эпохи Южных и Северных Династий, Суй и, особенно, Тан, но на картинках и в кино можно встретить его
и у дам из времён Троецарствия. Скорее всего, шарфик поясняет, что дело было «в те года, когда у кур
росли рога».

 

Это девушка тоже в襦裙, но не совсем обычном. Обратите внимание на горловину, полочки скреплены не
внахлёст, а, скорее, имеют очертание трапециевидное. Жучунь такого рода назывались齐胸襦裙(qíxiōng rúqún).
Поверх кофточки на девушке безрукавка баньби (半臂bànbì). Баньби до времён Тан заправлялась внутрь, под
юбку, а потом танские дамы и последующие поколения модниц стали носить короткую, до талии, безрукавку
поверх юбки.

 

О баньби мы уже упоминали, разновидности её носят и женщины, и мужчины. У парня с луком синяя
баньби до середины бедра. Девушки свои навыпуск носили короче, причём порой женская безрукавка
не завязывалась на груди,  а представляла род сплошной жилетки с глубокой закруглённой горловиной.
 
Вот, кстати и адресок на фото есть, кому интересно: шанхайская компания, специализирующаяся на
традиционной одежде и аксессуарах. Интернет-магазинчиков, продающих ханьфу, много (заинтересовавшиеся,
присматривайтесь к адресам на фотографиях).  Цены, конечно, не слишком дешёвые. Но у нас (нижайше
полагаю) вообще с этим сложнее. И со здоровой популяризацией отечественного традиционного костюма, и
с продажей. Но не будем о грустном.

 

Госпожа (夫人, fūren) и служанка (侍女, shìnǚ) времён Тан, реконструкция по древним картинам,
статуэткам, фрескам. На даме, знатной замужней женщине, белая пелерина-шарф帔子 (pèi zi). Светлая
кофточка с коротким рукавом半袖(bànxiù) надета поверх бирюзовой с длинным (衫子, shānzi). Из-под
юбки выглядывают зелёные загнутые носки дорогих тряпичных туфель (翘头履). Причёска на «варварский»
манер называется «乌蛮髻» (wūmán jì).

У служанки под розовым с боковыми разрезами халатом袍 (páo): баньби и полосатые штаны. Обувь
попроще (鞋, xié), и тоже тряпичная. Среди молоденьких служанок был принят «мальчуковый» стиль:
халат-пао с круглым воротом и без пояса повседневно носили мужчины. Интересно, девушки так
одевались, чтоб работать удобнее было, или их так наряжали, чтоб хозяина не соблазняли?
 
И госпожа, и служанка, в соответствии со старинными оригиналами, довольно упитанные. А рукава
уже не такие широкие, зато у обеих длинные. Такие «боярские рукава» аристократки носили и во
времена Сун.

 

Двойка аочунь.襖(упр.袄)裙 (ǎoqún). Короткая (плотная) кофта навыпуск появилась в гардеробе китаянок
в эпоху Мин, «время между монголами и маньчжурами». Накладные воротники и манжеты вернулись. 
Если кофта такого фасона была до колен, то называлась长袄  (chángǎo), в словарах её ещё именуют
полухалатом.

 

В те времена  женщины стали носить юбку «лошадиная морда» (马面褶裙, mǎmiàn zhě qún или просто 马面裙).
 
Основной «фишкой» этой юбки были складки  по бокам (褶) и четыре прямые  вставки, парами совпадавшие
спереди и сзади. Вот по этим гладким прямоугольникам, якобы,  юбку и прозвали в народе «лошадиной мордой».



Но это ещё только половина истории, поскольку словосочетание «лошадиная морда» имеет устойчивые
ассоциации. И ассоциации эти касаются потусторонних сил. Как-то все народы, и в Европе, и в Азии,
сошлись на том, что вход в Преисподнюю охраняет  существо злое, страшное и, разумеется, уродливое.
По буддийским мифам  их даже два: один страж с бычьей головой, другой – с лошадиной. Выражение
«бычья голова, лошадиная морда», 牛头马面 (niútóu – mǎmiàn), можно переводить как «страшный как чёрт»,
«мерзкий», «исчадье ада», «чёртово семя». Это эвфемизм, чтобы без нужды не поминать нечистого. Так
говорят и о физическом безобразии, «страхолюдстве», и о душевном уродстве: о жестокости и вероломстве,
коварстве.
 
И, кстати, да, были в Китае времена, когда мужчины носили юбки (下裳). В основном это связано с
церемониалом. 

 Однако, как известно, после падения династии Мин на трон в Поднебесной взошли маньчжурские правители,
и с их приходом закончилась эра ханьфу. Посему цинские наряды и украшения не войдут в этот пост. А сюда
добавим пару  вариантов  тех костюмов, которые, как баньби и пао, являются общими для мужчин и женщин.

 

Женский юанлиншань (圆领衫) времён всё той же династии Мин. Круг на груди – вид буфана.
 
 

褙子(bèizi), что-то вроде кафтана, накидки или кардигана, обязательно  с завязками или одной
застёжкой спереди.
Прикрепления: 9252077.jpg (55.5 Kb) · 1241640.jpg (55.4 Kb) · 0622526.jpg (27.9 Kb) · 4753415.jpg (27.2 Kb) · 3270466.jpg (25.0 Kb) · 3282802.jpg (31.4 Kb) · 5004389.jpg (145.0 Kb) · 3852007.jpg (22.5 Kb) · 7282652.jpg (32.2 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 18:16 | Сообщение # 11                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Кто спорит: аристократические наряды смотрятся элегантно, но к плите в таких халатиках не станешь. А ведь в
чём-то и у плиты стояли, и на рисовом поле трудились, и ремёслами занимались.

Итак, тема сегодняшнего поста – повседневная одежда.

 

О таких представителях демократических сословий как студенты и мелкие чиновники уже упоминали, про
халат даопао писали. Давайте немного поговорим о крестьянах, и вообще о людях, занимающихся физическим
трудом. Вот у кого одежда практически не менялась тысячелетиями!

Поскольку придумать что-то более универсальное, чем вариант рубаха-порты-лапти, чтоб оно не затрудняло
работу, было дешево и удобно, наверное, трудно. Но были, конечно, и тут вариации в фасоне и материале.

 

Вот, например, если вам в огород, то можно и так: халат直裰(zhíduó) , под ним исподние штаны –下裤 (xiàkù),
поверх – передник, он же сумка для сбора того, что созрело. Плюс бамбуковая шляпа方笠, fāng lì (она
же 瓦楞帽wǎléngmào, «шапка устрицей»).
 
Вообще-то 笠 (lì) – это та самая широкополая конусообразная шляпа из бамбука, без которой Азию и представить
трудно, та самая, в которой киношники любят снимать странствующих монахов и ассасинов, крестьян на рисовых
полях, бедных японских самураев и прочих типичных для исторических и приключенческих фильмов героев.
В этой шляпе любят пофотографироваться все, ну, просто все. Скажем так: «азиатский брыль».
 
В холодные и непогожие дни дополнением к бамбуковой шляпе был соломенный плащ, тогда комплект назывался
蓑笠suō-lì.
 
В китайской классической поэзии есть такой образ: старик-рыболов, 渔翁 (yúwēng). В нём и мудрость, и
отрешённость, и аскетизм, и одиночество, и единение с природой, и много чего ещё. Так вот, этот старик-рыболов
обязательно носит травяной плащ и бамбуковую шляпу – такая традиция.

 

На картинке одно из стихотворений, в котором упомянуты и старик, и его одежда. Принадлежит
стихотворение кисти танского поэта Лю Цзунъюаня (柳宗元), называется «江雪» ( jiāng xuě).
 
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒山雪。
 
qiān shān niǎo fēi jué , wàn jìng rén zōng miè 。
gū zhōu suō lì wēng , dú diào hán shān xuě 。
 
Снег на реке
Горы без края, где птиц оборвался полет…
С тысячи троп исчезают людские следы…
Лодочник старый в бамбуковой шляпе, в плаще
Снег одиноко удит из холодной воды.

 

短褐 (duǎnhè) или粗布衣(cū bùyī). По-нашему, значит, полукафтан или сермяга (одежда из тонкого, но
грубого некрашеного сукна). Был нарядом простолюдинов и бедняков и даже вошёл в поговорки.
Например, в такую: «寒者利短褐» (hánzhě lì duǎnhè), «на морозе и сермяжка греет», т. е. в холод одежду
не выбирают.

 

Летний и домашний вариант той же одежды –短打(duǎndǎ).
Прикрепления: 7744235.jpg (17.7 Kb) · 8219241.jpg (58.3 Kb) · 9499787.jpg (64.2 Kb) · 7975251.jpg (30.3 Kb) · 8492654.jpg (37.4 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 18:23 | Сообщение # 12                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Сунская крестьянка. Реконструкция по старинному свитку. Не знаю, но, похоже, художник рисовал
какую-то очень гламурную пейзанку. Такой тропининско-венециановский тип.
 
Костюм-трансформер. Вариант первый: платок 头巾, шпилька簪 (zān) и гребень梳(shū), бейцзы с узкими
рукавами (窄袖褙子), розовый топ без бретелек (抹胸, mòxiōng), штаны (裤子) ,короткая юбка с поясом (腰系短裙),
которая надевалась только в комплекте со штанами, а у мужчин подобная – с халатом, туфли с загнутыми
носками (弯头鞋). Снова «цзинь» (巾), о котором будет написано в «шапочных» постах, только там относится 
написанное к мужским головным уборам, шпилька и прочие знакомые вещи.

 

Вариант второй. Юбка длинная. По-моему, тот же самый платок, но если он вот так спадает, то это,
«типа», 盖头 (gàitou) – покрывало совершеннолетней, фата, убрус…

 

Вариант третий, «эротический». Потому что в полураспахнутую бейцзы видно всё, что относилось тогда к
исподнему (中单, zhōngdàn): брюки, топ и красная нижняя юбка (短合欢裙), дословный перевод названия
которой может звучать весьма игриво (вон, модель как улыбается).

 

Вариант четвёртый, парадный. «Крестьянка» надела сразу всё и повернулась передом: теперь видно, что
длинная юбка у неё – распашная, вроде нашей понёвы. Правильно, а чего ж такую красоту розовую прятать!
А платочек с головы можно и в качестве муфты использовать (если вдруг вспомнила, что ногти почистить не
успела). И – плавной походкой, от бедра – к ближайшему сельпо, за новою метлой…
Прикрепления: 4701148.jpg (18.5 Kb) · 5287456.jpg (17.2 Kb) · 3005792.jpg (19.3 Kb) · 8704298.jpg (20.4 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 18:28 | Сообщение # 13                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
И напоследок, раз уж речь о крестьянках, хочу рассказать о головном уборе, который вроде бы и не
ханьфу (потому что стал знаменит уже в ХХ веке), а с другой стороны очень даже традиционный, кроме
того, самый как есть крестьянско-пролетарский. Это красный платок — 红头巾. Красный, подчёркиваю,
прочие цзини не в счёт.
 
Вообще, у красных платков долгая история и неоднозначная репутация. В четырнадцатом веке, в конце
династии Юань китайские крестьяне как-то разок повязали красные платки… и свергли правителей-монголов.
Но мы не будем сейчас о Восстании Красных повязок (紅巾之亂). В ХХ веке красный платок – вещь женская, и,
как в случае с Красной Шапочкой, из наименования элемента женского наряда стал именем, ну, не собственным,
но нарицательным. «Красными платками» называли трудовых мигранток из Китая, сотнями ехавших на заработки
в Сингапур в 30-х и 40-х годах.
 
В большинстве своём женщины были родом из провинции Гуандун (广东), то есть этнические кантонки,
но имелись среди них и представительницы народа хакка. В 30-40-е годы Гуандун находился то под властью
оккупантов-японцев, то под Гоминьданом, полностью китайская Красная армия заняла провинцию лишь в 1950
году.
 
В Сингапуре (то британском, то японском, то снова британском – до 60-х) китаянки работали на стройках,
каучуковых плантациях, а также в качестве домашней прислуги.

 

Это на постере актрисы такие милые, с накрашенными личиками и ухоженными ручками, а на сохранившихся
старых фотографиях – жилистые тётки а-ля персонаж из частушки: «я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик».
Их такими, кстати, и памятники изображают. Один, например – с коромыслами для переноски тяжестей, другой
– с мастерками и кирпичами. Да, явление было настолько массовым, что красноплаточницам в наши времена
поставили памятники (контактные скульптуры).
 
К трудовой миграции мужчин китайское общество и раньше было привычно. Особенно лёгкими на подъём были
именно кантонцы, поскольку жили в приморском регионе. Но женщины, ломающие традиционные представления
о назначении слабого пола…

Если бедная женщина не выходила замуж, её уделом были проституция и нищенство, обычно усугубляемые
употреблением опиума. Красноплаточницы выбрали независимость и тяжёлый труд. В то время как богатые
утончённые горожанки носили чонсам (ципао), эти женщины одевались в мужскую одежду (самфу), надевали
фартук и самодельные сандалии из кусков каучука и шли вкалывать на стройку.
 
Многие китаянки покинули родину, не успев выйти замуж или не пожелав становиться бесправными в семье мужа.
На чужбине они образовали своеобразные сестричества, поклоняясь богине Гуаньинь и связав себя клятвами
безбрачия. Даже в своём китайском квартале существовали они довольно обособленно, чему способствовал
кантонско-хаккский диалект, на котором красноплаточницы общались между собой, и который плохо понимали
остальные мигранты из Китая.
 
Такие вот крестьянки-феминистки. К ним, наверное, применимо выражение эпохи Мао Цзэдуна, о равноправии
женщин в обществе:»女人能顶半边天». Его укороченный вариант:»半边天»(bànbiāntiān) – «женщина, берущая на
себя половину тягот человечества» (половину неба). Высокого статуса женщины-мигрантки в обществе не имели,
но зато это их руками построен Сингапур.

Прикрепления: 7649963.jpg (49.6 Kb) · 9679920.jpg (47.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 18:40 | Сообщение # 14                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
ТРАДИЦИОННЫЙ КИТАЙСКИЙ ГОЛОВНОЙ УБОР



Предлагаем погрузиться в созерцание уборов (首服 shǒufú), которые могли украшать обывателей, а также
мудрые головы учёных, литераторов, чиновников, гражданской и военной знати в разные эпохи
существования китайского государства, чтобы потом при просмотре исторических фильмов радостно и
со знанием дела тыкать в героев, безошибочно определять их социальный статус, время действия фильма,
а заодно и отмечать костюмерские ляпы.

 

1. 缁撮 (zǐcuō) или 小巾, шапочка, покрывающая традиционную причёску китайского мужчины – 髻 (jì, jiū),
узел из волос на макушке. У госслужащих бывала чёрной. Такой платочек носили во времена династий Шан,
Чжоу, а также Весны и Осени (Чунцю), Воюющих царств, империй Цинь и Хань, т.е. со II века до нашей эры
по VII век н.э. Во времена династии Тан стал неофициальной, повседневной, даже домашней частью костюма.
Во времена Сун платок, обмотанный вокруг пучка на макушке, носили простолюдины, как мужчины, так
и женщины.

 

Поверх халата у китайского мачо, вероятно, 半臂 (bànbì), что-то вроде жилета или кардигана с короткими,
до локтя, рукавами. В принципе, легкая кофточка или рубашка с коротким рукавом, надетые сегодня поверх
футболки или водолазки – вариация на ту же тему.

 

Ещё одним вариантом покрытия причёски в этом стиле была плетёная из конского волоса и пальмового
волокна сетка для волос网巾(wǎngjīn), больше знакомая нам по корейским историческим дорамам.

 

2. 幅巾 (fújīn), платок из одной полоски ткани, спадавший на плечи и спину. О нём уже упоминалось.
Добавим, что качество материала определяло название изделия: 葛巾(géjīn), головную повязку из грубой
ткани, носили простолюдины (庶人, shùrén), к которым, по их холщовой одёжке, так и обращались – 布衣(bùyī).
Ткань для гэцзиней изготовляли из волокна пуэрарии (葛), ныне сорнякового вида лианы, а раньше –
съедобного (для скота) и полезного в быту и медицине растения (даосы, например, быстренько просекли,
что в ней содержатся вещества, вызывающие лёгкие галлюцинации, и стали использовать как снадобье
для «вещих» снов).
 
Люди знатного происхождения, обладавшие хорошим вкусом (雅士yǎshì), носили платок из тонкой, но
плотной шёлковой ткани, называвшийся缣巾(jiānjīn).



3. 结巾 (jīejīn), шапка-платок с узлом. Узел в китайской культуре – вещь очень символичная, вспомните хотя
бы плетёные из красного шнура узлы-амулеты, традиционные подарки на память. 同心结(tóngxīnjié) – узел
единства сердец, завязывают влюблённые, узлы украшают и одеяния монахов. Декоративный узел-бабочка
украшает спереди нашу шапку, надевавшуюся, как и другие, после совершеннолетия(裹头guǒtóu – покрыть
голову в знак совершеннолетия). Этот вид платка носили и военные (武士wǔshì, «самураи»), особенно дворцовая
стража. Концы платка охватывали пучок волос (髻) и свисали сзади.

 

4. 雷巾 (léijīn), так называемая шапка даоса («громовая шапка»). Завязки располагались сзади, а спереди
шапка украшалась особой вставкой. Пользовалась популярностью у военных (высшего и среднего звания),
часто была красного цвета.
Прикрепления: 9660795.jpg (45.7 Kb) · 2537530.jpg (47.1 Kb) · 2524085.jpg (29.8 Kb) · 9696965.jpg (4.4 Kb) · 9145092.jpg (44.5 Kb) · 3823074.jpg (20.7 Kb) · 0191809.png (97.7 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 18:53 | Сообщение # 15                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
 

 

5. 儒巾(rújīn), в словаре значится как шайка, головной убор студентов и учёных. 儒 – учёный-философ,
учёный-конфуцианец, образованный интеллигентный человек (读书人, dúshūrén); иероглиф представляет
собой человека, задумчиво поглаживающего бороду.

Такие шапки носили молодые люди, готовящиеся к государственным экзаменам на чиновничью службу
(в управленцы, стало быть), иначе их ещё называли书生(shūshēng) – книжники. Вообще-то о разновидности
этого головного убора уже шёл разговор (飘飘巾). Почему 飘 (piāo) и какая связь с ветерком и странничеством,
становится понятно при виде сзади: ленточки на шапке колышутся по ветру, когда молодой человек в такой
шапке и в直裰 (zhíduō) – однотонном длинном халате вроде подрясника или в простом 道袍(dàopáo)
прогуливается, а может – путешествует из родного дома к месту обучения или сдачи экзаменов (часто
– в другой город).

 

На поясе у рисованного персонажа шнурки 受(shòu), на которые модники цепляли 佩玉(pèiyù),
нефритовые цацки подвески; а вообще к поясу крепились разные полезные мелочи типа зажигалки
кресала или кольца для стрельбы из лука (чтоб тетива большой палец не натирала).

 

6. 纯阳巾 (chúnyáng jīn), чуньян – жесткий головной убор с бамбуковыми подвесками, скошенный
вперёд, он же 乐天巾(lètiān – жаворонок, а ещё – жизнерадостный человек). Завязки располагаются
сзади. Предположительно происходит из царства У (период Весны и Осени, VI–V вв. д.н.э.).

 

7. 东坡巾 (dōngpō jīn), головной убор эпох Юань и Мин, мог быть как прозрачным, так и непрозрачным.
Поверх халата на юноше – коричневая 褙子 (bèizi). Бейцзы носили как мужчины, так и женщины,
особенностью этой верхней одежды были длинные рукава, завязки или пряжка-пуговица, скрепляющие
края накидки на груди. Считается, что китайцы позаимствовали бейцзы у народов, живших по Великому
Шёлковому пути примерно в эпоху Тан, а во времена Сун, Юань и Мин одежда стала повсеместной.

 

Головной убор «шапка Дунпо» получил своё название благодаря поэту Су Ши: 苏轼(10371101), носившему
псевдоним Су Дунпо. А псевдоним этот поэт, художник, каллиграф и очень начитанный человек эпохи Сун
взял по названию местечка, в которое был сослан в конце жизни – поскольку, как вы догадываетесь, занимался
не только изящными искусствами, но и политикой. В ссылках учёный не горевал, наслаждался жизнью, природой,
о чём свидетельствуют его стихи и… рецепт приготовления свинины, который, по легенде, также принадлежит
Су Ши.

 

8. 纶巾 (guānjīn), головной убор со спиралевидными складками. Его носили гражданские чиновники
(文官wénguān), советники (谋士 móushì), и разные другие Яши (雅士yǎshì), то есть утончённые благородные
люди. Ещё он называется 诸葛巾(zhūgé jīn), в честь Чжугэ Ляна (诸葛亮zhūgé liàng), канцлера царства Шу
эпохи Троецарствия.

Чжугэ Лян (181-234) прославился как полководец, победивший Цао Цао, и яркий государственный деятель.
По легендам, ему принадлежит изобретение мин, скоростного самострела, сигнального фонаря, а также
пампушек 馒头mántou. В фильме «Битва у Красной скалы» роль полководца сыграл Такэси Канэсиро,
японец, выросший на Тайване. На момент битвы реальному Чжугэ Ляну было двадцать семь лет.


 
Верхнее одеяние на музицирующем Такэси Канэсиро – скорее всего, 罩衫 (zhào shān) иначе –大袖衫(dàxiù shān),
накидка с длинным и широким рукавом, она обычно носилась распахнутой и была частью костюма
(直裾套装zhíjū tàozhuāng). Заколку на голове актёра скрепляет шпилька – 簪(zān). Но о шпильках мы уже
говорили.
Прикрепления: 5363527.jpg (26.0 Kb) · 7244409.jpg (62.0 Kb) · 1491369.jpg (40.1 Kb) · 6815718.png (89.5 Kb) · 3264378.jpg (51.4 Kb) · 7681669.jpg (26.9 Kb) · 9852449.png (88.6 Kb) · 1837575.jpg (45.7 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 19:51 | Сообщение # 16                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Говоря о традиционной одежде, нельзя не упомянуть еще об одном атрибуте, тем более, что по словам историков,
создан он был именно в Китае.

КИТАЙСКИЙ ЗОНТИК



Одна из легенд утверждает, что зонт изобрел мифический император Шунь. Сей великий муж известнее
как один из трех “совершенных людей”, так же является реформатором календаря и музыки.

Вторая легенда приписывает изобретение зонта жене Лу Баня, который прославился тем, что придумал
осадные лестницы, научил людей навешивать двери, построил множество мостов и дворцов. Естественно,
что и супруга у такого незаурядного мужа, была особой талантливой, вот и выдумала приспособление от
палящего солнца.

Третья, кажется самая реальная, версия утверждает, что первый зонтик смастерил плотник, которого
сварливая жена извела жалобами то на палящий зной, то на ливень. Чтобы она больше не докучала – он
сделал из бамбуковых палочек и шелка устройство. Назвал он его просто и со вкусом – крыша, которая
всегда с тобой.



Дату изобретения историки также не смогли установить, но, по общему мнению, зонту около 3500 лет.
Плюс-минус пятьсот - для ровного счета.

Для изготовления использовали тонкий бамбук и расписанный шелк. Чуть позже стали использовать
промасленную бумагу.

Очень долгое время зонтами пользовались исключительно члены императорской семьи. Причем, вес и размер
зонта отражали статус его владельца в обществе. В Китае популярны были сверх гигантские зонты, формой
напоминавшие пагоды.



Единственным конкурентом китайского зонта был зонт из Бирмы – на одном из зонтов было двадцать четыре яруса,
он был украшен драгоценными камнями и расшит золотыми нитями. К слову, зонт начал “путешествие” по миру в
эпоху династии Тан и быстро приобрел популярность за границами своей родины.

Китайский зонтик ручной работы – это произведение искусства, не зря же его называют экзотическим цветком
национального китайского искусства. Спицы изготавливаются из качественного тонкого бамбука, в закрытом
состоянии он и должен напоминать это растение. Для купола берут лучшие виды ткани – шелк, кружево, хлопок
и промасленную бумагу. Роспись купола, как правило, выполнена в традиционной технике тушью. Наиболее
популярные мотивы росписи – пейзажи, изображения животных, птиц, бабочек. Ручку и стержень делают из
дорогих пород дерева.



Шелк для купола берут мелкозернистый, так как он отлично пропускает воздух и очень
прочный, для промасливания бумаги используют кунжутное масло – оно отталкивает воду и владелец зонта
остается сухим. Китайский зонтик не спутаешь ни с каким другим – настолько он колоритен и самобытен. 



Фэншуй так же нашел применение этому предмету – считается, что если разместить в прихожей восемь зонтиков,
удача никогда не покинет ваш дом.

Как это часто случалось в истории, очень долго считалось, что зонт – изобретение европейцев. Якобы ег придумал
некий англичанин. Однако точно известно, что этот джентльмен все лишь модифицировал китайский зонт от солнца,
заменив кружево на куполе водоотталкивающей тканью. Китайцы по этому поводу не волновались, мудро полагая,
что со временем все станет на свои места.

Прикрепления: 1731034.jpg (219.7 Kb) · 8884695.jpg (73.6 Kb) · 6801046.jpg (80.9 Kb) · 7327902.jpg (76.9 Kb) · 7458433.jpg (21.0 Kb) · 6400520.jpg (42.4 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 20:19 | Сообщение # 17                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
РОМАНТИЧЕСКАЯ СКАЗКА ЦИПАО



«Изысканное, очаровательное и столь отражающее китайский стиль» сheongsam, более известное
как ципао (旗袍) — вот в каких словах высказывают  свои впечатления люди, впервые увидевшие его. 
В 20-30-х гг. прошлого века это платье, красиво облегающее тело, просто завладело умами многих
светских китаянок Шанхая.

 

Выставка под названием «Век ципао», прошедшая в музее женщины и дитя (中国 妇女儿童 博物馆) в Пекине,
была организована как раз для того, чтобы воскресить в памяти посетителей наиболее яркие по исполнению
и стилю платья. Кроме этого, выставка курировалась музеем китайского шелка, предоставившего более 120
платьев, в самом облике которых, по сути,  отразился дух времени.Посетители получили прекрасную
лучше узнать о множестве разнообразных нюансов дизайна ципао.

$IMAGE6$

Иными словами, на выставке для сравнения были представлены  платья, начиная с 20-х гг. XX в.
и кончая днем сегодняшним.


 
Доподлинно не известно, кому именно пришло в голову скроить ципао в «современном» варианте, но, по
общему мнению, это произошло в 20-х гг. в г. Шанхай. В те времена он был «домом» для нескольких
иностранных концессий. Под влиянием западной моды того времени китайские портные, подойдя к процессу
создания ципао творчески, явили «сплав»  древней китайской одежды, маньчжурского платья и облегающего
тело вечернего платья, свойственного западной моде. 



Ципао было самым популярным фасоном женской одежды в течение первой половины XX в.  Вместо шелка
также стали использовать такие материалы, как хлопок и атлас, что делало этот вид одежды более доступным
для покупательниц  — не только представительниц элиты, но и других, менее знатных слоев женского
населения Китая.



Прикрепления: 4183457.jpg (34.9 Kb) · 2465086.jpg (34.0 Kb) · 2553538.jpg (38.4 Kb) · 1234002.jpg (37.5 Kb) · 5295127.jpg (38.5 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 20.10.2015, 21:53 | Сообщение # 18                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Быстро «эволюционируя», за рубежом ципао  превратилось в символ «китайской одежды», став еще более
популярным благодаря американской писательнице Перл С. Бак (ее китайское имя звучит как Сай Чжэнчжу;
賽珍珠),

 

которая прожила в Китае очень долго, что сказалось на ее пристрастиях —  даже в день своих похорон на
ней было надето  платье в китайском стиле.



Говоря о дне сегодняшнем, можно смело сказать, что до сих пор многие женщины по всему миру выделяют ципао
среди других фасонов одежды за «китайскую специфику». Оно, по-прежнему, популярно как в Китае, так и за
рубежом.



Если сравнивать современные ципао с моделями прошлых десятилетий, то они отличает использование в плане
материалов тонкого жоржета, роскошного бархата, ярких набивных  тканей и даже кружев.  Чжао Фэн, директор
музея китайского шелка, отметил, что «китайские дизайнеры  ципао находятся в поиске баланса не только между
китайскими и западными образцами, но, в тоже время, они  стремятся сохранить равновесие между традициями и
современностью. В результате, это делает ципао одним из самых важных типов китайской одежды».

Прикрепления: 6831008.jpg (35.5 Kb) · 5704283.jpg (86.8 Kb) · 6221280.jpg (70.3 Kb) · 2623922.jpg (82.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Форум » Чайнатаун - Китайский квартал » Китай: история и культура » Китайский традиционный костюм (от древности до наших дней)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Хельга Хэинд
Создать бесплатный сайт с uCoz