[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Хельга, Леший  
Говорим по-китайски
Леший Дата: Среда, 30.04.2014, 21:09 | Сообщение # 1                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
С чего бы вы начали обучать иностранца своему языку? С алфавита? А если его в вашем языке нет?
Поэтому урок китайского языка обычно начинается с изучения… картинок. Именно так и зародился китайский язык,
считающийся одним из самых сложных в изучении.

Первоначально этот древнейший язык состоял из рисунков, которые постепенно становились всё более
схематичными и преобразовались в иероглифы. И в некоторых иероглифах можно и сейчас
угадать слово, которое за ним скрывается, а в некоторых (особенно тех, что обозначают невещественные предметы)
сделать это уже невозможно.



В китайском языке примерно 70 тысяч иероглифов, но не пугайтесь - многие из них устарели,
и для повседневного общения и чтения газет вполне достаточно знать и 4 тысячи. Но главную
трудность составляют не огромное количество иероглифов, а сложная фонетика
китайского языка.

В нём существует четыре различных тона, которые крайне непривычны европейцам. И при неправильной
интонации вы рискуете не просто быть непонятыми, но и испортить о себе мнение! Например, фраза
«я заболел» очень похожа фонетически на «я ударил кошку» - разница лишь в
правильном тоновом варианте произнесения.



Но не только языковые различия разделяют разные страны. В Китае также иной, чем в России, менталитет.
И вот в какой форме это ярко проявляется, пусть и прозвучит немного философски.

Для нас очень важным понятием является совесть, и мы стараемся поступать в соответствии с этим
внутренним камертоном, определяющим, что есть хорошо и что плохо.

У китайцев не существует понятия «совесть», они соотносят свои действия только с разумом.
Для них важно их положение в глазах их коллег, друзей, близких людей – поэтому в их окружении они
стараются не потерять лицо и выглядеть как можно лучше, однако в отсутствии знакомых людей не следят
за «правильностью» своего поведения.

Например, китайцы не уступят место в общественном транспорте, не возвратят найденный кошелек,
не помогут перевести через дорогу старушку – но если рядом будет важный для них
человек, то скорее всего, что они совершат доброе дело. И это совсем не недостаток воспитания
или циничность – это менталитет, который вырабатывался веками и который обязательно надо
учитывать, особенно при ведении бизнеса.

Если у вас с вашим китайским партнером по бизнесу есть общие друзья, то можете быть уверенными,
что он вас не обманет – ведь иначе дурные вести разнесутся очень быстро и с недобросовестным
партнером больше никто не будет иметь дела.

И, соответственно, относитесь с осторожностью к совершенно незнакомым вам людям,
помня особенности менталитета китайского населения.



Как видите, строить бизнес в Китае сложно и из-за культурных, и из-за языковых различий,
однако – это крайне интересно, к тому же Китай является перспективным экономическим рынком,
и уже сейчас всё больше компаний начинают налаживать связи с китайскими коллегами.

И согласитесь, что знать об экономических, социальных и политических
особенностях Китая необходимо, однако по-настоящему эту страну можно прочувствовать
только окунувшись в ее культурную среду – освоив начальные знания языка, углубившись
в менталитет, познакомившись с основными традициями.
И только тогда вы сможете с полной уверенностью отправляться завоёвывать новый рынок.

Даже небольшой опыт в каллиграфии – это целое направление изобразительного искусства,
посвященное рисованию иероглифов - строит мостик понимания к богатой культуре Китая,
которая своим своеобразием и оригинальностью оставляет в душе огонек интереса и
неподдельного восхищения.

Прикрепления: 6199710.jpg (148.3 Kb) · 9293231.jpg (93.6 Kb) · 4230896.jpg (72.1 Kb) · 1662526.jpg (59.3 Kb)


Сообщение отредактировал Леший - Среда, 30.04.2014, 21:12
                                                      
 
Леший Дата: Четверг, 23.10.2014, 18:46 | Сообщение # 2                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
C ЧЕГО НАЧИНАТЬ УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ?



В настоящее время все больше людей приходят к решению начать учить китайский язык. У каждого свой путь к
этому решению, но приняв его, каждый задается вопросом, с чего начать изучение китайского языка?

Главное - настойчивость и терпение, как и во многих других начинаниях. Как ни банально, но это так. Наверное,
для китайского это актуально, как ни для какого другого языка. Сказать, что язык трудный – не сказать ничего.
Но, как говорит китайская народная мудрость - кто хочет, тот добьется. Поэтому с самого начала настройтесь на
максимальное вложение сил и самоотдачу.

Для начала надо понимать, что из себя представляет китайский язык. На самом деле, это понятие собирательное.

В китайском языке выделяется 7 диалектных групп: северная
(北, самая многочисленная — свыше 800 млн. говорящих),
у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), минь (闽).
Диалекты различаются фонетически (что затрудняет междиалектное общение,
хотя диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями), лексикой,
отчасти грамматикой, однако основы их грамматики и словарного состава едины.


В разных частях Китая существуют свои  диалекты китайского языка, настолько отличающиеся друг от друга фонетически,
что, если носители разных диалектов попытаются поговорить друг с другом, используя каждый свой диалект, они друг друга
просто не поймут. Но если они возьмут листок бумаги и напишут на нем свои слова, то взаимопонимание будет достигнуто.

Китайская иероглифическая письменность – общая для всех диалектов, поэтому они и не могут быть выделены в отдельные языки,
хотя степени их фонетического различия для такого выделения больше, чем достаточно.

Для того, чтобы иметь универсальное средство общения в пределах всей страны, на основе наиболее
употребительных диалектов был разработан официальный государственный язык Китая путунхуа (普通话 [pǔtōnghuà]).
Это и есть тот китайский язык, который мы, иностранцы, обычно учим.

Вы, конечно, можете изучать целенаправленно один из множества китайских диалектов, но это должно быть обусловлено какими-то
специфическими целями, например, научными. Ибо Вы потратите количество усилий, сравнимое или несравнимое с изучением путунхуа,
а понимать Вас будут только в той части Китая, откуда данный диалект происходит. А путунхуа – это универсальный вариант
китайского языка, на котором говорят (по крайней мере должны говорить) в любом месте Китая.

 Литературный язык опирается на северные диалекты. Фонетическая норма
— пекинское произношение (однако в эпоху династии Тан, когда было создано большинство
классических китайских текстов, норма была близка скорее к нынешней диалектной группе хакка).
Прикрепления: 4636774.jpg (15.2 Kb)


Сообщение отредактировал Леший - Четверг, 23.10.2014, 18:54
                                                      
 
Леший Дата: Четверг, 23.10.2014, 19:09 | Сообщение # 3                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Пиньинь был принят в 1958 г., с 1979 он используется во всём мире в качестве официальной латинской
транскрипции имён и названий из КНР.

В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут).
Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков.

Звуковой строй китайского языка. Тоны китайского языка

Начать изучение стоит с понятия о звуковом строе. Звуковой состав китайского языка в корне отличается
от звуковых составов нашей языковой семьи (русский, английский, немецкий, испанский языки др.).
Вот как у нас - наименьшей звуковой единицей является звук, ему на письме соответствует буква, из
звуков формируются слоги, а из них - слова.

В китайском же языке понятия буквы нет, минимальная звуковая единица – слог, жестко состоящий из
нескольких определенных звуков. На письме слогу соответствует иероглиф. Количество слогов в китайском
языке ограничено, в путунхуа оно насчитывает 414. Каждый слог имеет латинское написание, которое
назвается пиньинь (拼音[pīnyīn]).

Для начала Вам необходимо ознакомиться со слогами и запомнить произношение каждого из них. 
Ниже будут предложены два варианта таблицы слогов, отличающиеся записью китайских слогов русскими буквами.

В  первом варианте русское чтение указано согласно нормативной транскрипционной системе Палладия.
Эта система является стандартом для написания китайских слов (названий китайских городов, фамилий и т.д.)
русскими буквами в официальных русскоязычных документах. Но так уж вышло, что эта система не совсем верно
передает некоторые китайские звуки, не так, как их на самом деле произносят китайцы на путунхуа.

Поэтому составлен второй вариант, где русское чтение указано с точки зрения максимального соответствия
стандартному китайскому произношению. Это не полностью соответствует нормативной транскрипционной системе
Палладия, но это то, как надо произносить слова на китайском.

В начале обучения рекомендуем пользоваться вторым вариантом, а также осваивать произношение с опытным
преподавателем или носителем языка, чтобы с самого начала приучаться к произношению, максимально близкому
к нормативному. Также, можно слушать аудиозаписи из учебных пособий.

Потом, когда освоите правильное произношение, нужно будет изучить и систему Палладия. Зачем это надо, если она
не во всем соответствует реальному китайскому произношению? Затем, чтобы грамотно писать китайские имена
собственные по-русски. Может Вы станете переводчиком, а в переводах отклонения от нормы недопустимы. Да и просто
оставляя сообщения на форумах в интернете, тоже надо это делать грамотно, а не писать, например, Гуанджоу,
если принято Гуанчжоу и т.д. На первый взгляд, разница несущественна, но норма есть норма, и опытным китаистам
такие ошибки сразу режут глаз.

Далее, нужно усвоить такое понятие, как тоны китайского языка. Тон – это интонационная характеристика слога,
т.е. то, как мы произносим этот слог – с повышающейся интонацией, понижающейся и т.д. В путунхуа существует 4 тона,
обозначающиеся в транскрипции пиньинь черточкой над гласной:



Как и слоги, для правильного запоминания тоны лучше послушать в исполнении преподавателя или носителя,
сгодятся и аудиозаписи.

Тон является характеристикой слога и несет смыслоразличительную функцию. Один и тот же слог, произнесенный
разными тонами, имеет различное смысловое значение.

Каждый из 414 слогов может быть произнесен различным тоном, что несколько расширяет фонетический
диапазон языка. Но даже с учетом наличия тонов, все равно набор звуков остается достаточно ограниченным,
что приводит к большому числу омонимов в китайском языке, когда один и тот же звук, даже с одним определенным
тоном, может иметь разное значение. В этом случае значение часто определяется по контексту.
Прикрепления: 1466376.jpg (19.2 Kb)
                                                      
 
Леший Дата: Четверг, 23.10.2014, 19:33 | Сообщение # 4                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
На самом деле в китайском языке существует 5 тонов. Но последний, 5 тон, нейтральный.
В транскрипции тона обозначаются особыми знаками:



Или упрощённо, заменяя знаки цифрами:

  • Первый тон – da1
  • Второй тон – da2
  • Третий тон – da3
  • Четвёртый тон – da4
  • Пятый тон – da

    Произношение:

  • Первый тон – произносится высоко и ровно.
  • Второй тон – ровный подъём
  • Третий тон – изменяющийся, интонация сначала идёт вниз, затем вверх.
  • Четвёртый тон – резкое и короткое падение.
  • Пятый тон – ровный, нейтральный.

    Смещение тонов

    Третий тон.


    Когда за третьим тоном следует третий тон, то предыдущий сменяется на второй.
    Если последовательно идущих слов третьего тона три или больше, то меняются все тона, кроме последнего.

    Слова «нет» и «один».

    Слово [bu4] значит «нет», обычно произносится четвёртым тоном. Но произносится вторым,
    когда находится после слова четвёртого тона. Слово [yi1] означающее «один», обычно произносится
    первым тоном. Однако если за ним следует слог во второй или третьей тональности, тон [yi1] меняется
    на четвёртый [yi4]. А если за ним следует четвёртый тон, [yi1] произносится вторым тоном [yi2].

    Примечание: При смещении тонов, в транскрипции изменений не производится.

    Ключи и иероглифы китайского языка

    Основной письменной единицей китайского языка является иероглиф. Каждый иероглиф, в отличие от нашей буквы,
    имеет свое смысловое значение (иероглиф 你 [nǐ] – ты, иероглиф 好 [hǎo] – хорошо, иероглиф 爱 [ài] – любовь и т.д.).
    Подавляющая часть слов в китайском языке состоит из одного или двух иероглифов (в современном китайском
    языке преобладают слова из двух иероглифов).

    Существуют и слова из трех и более  иероглифов. Это, в основном, сложные термины или иностранные имена
    собственные. Общее количество иероглифов в китайском языке точно не определено, называются цифры в 40 тыс,
    50 тыс и др. Но наиболее употребительных – около 3-4 тыс. Освоив их, Вы без проблем будете понимать китайские
    официальные тексты, прессу, и т.д.

    Каждый иероглиф представляет собой упорядоченный набор черт и ключей. Каждый ключ в отдельности
    имеет свое смысловое значение, и представляет собой как бы простейший иероглиф. Некоторые ключи
    поэтому могут использоваться как самостоятельные иероглифы, но все же большинство ключей используются
    только в качестве составного элемента иероглифов.

    Вам придется выучить все ключи китайского языка (многие ограничиваются большинством ключей, но лучше - все).
    При этом необходимо будет запомнить написание и смысловое значение всех ключей. Без этого будет
    проблематичным, да наверное, и невозможным дальнейшее запоминание большого количества иероглифов.

    Произношение (пиньинь) достаточно запоминать только тех ключей, которые могут употребляться как
    самостоятельные иероглифы.

    Учебники по китайскому языку, курсы китайского языка

    Одновременно с этим начинайте заниматься по одному из учебников китайского языка,
    коих существует сейчас немало. Например, «Практический курс китайского языка», автор Кондрашевский А.Ф.,
    «Начальный курс китайского языка», авторы Задоенко Т.П., Шуин Х. и др.

    В учебниках новый материал дается порционно и структурированно. Обязательно слушайте прилагаемые к учебникам
    аудиоматериалы. Очень важно, чтобы с самого начала происходило привыкание к правильной фонетике, тем более
    если вы не находитесь постоянно в Китае и не имеете языковой среды.

    Можно, а в самом начале нужно, записаться на курсы китайского языка. Их сейчас существует великое множество,
    как при факультетах восточных языков ВУЗов, так и в рамках отдельных учреждений дополнительного образования.
    Внимательно разузнайте о программе обучения, а главное – о преподавателях, лучше, чтоб это были опытные педагоги
    со стажем преподавания и опытом языковой практики в Китае. Хорошо, если это будут носители, педагоги-китайцы с
    нормальным уровнем русского языка.

    Дальнейший процесс изучения продолжайте в соответствии с выбранным учебным пособием, если занимаетесь самостоятельно,
    либо с программой курсов. Когда наберете элементарный уровень, будет здорово найти китайского коллегу, изучающего
    русский язык. Где – это уже по ситуации смотрите. Может в ближайшем институте, где учатся китайцы по обмену, может на
    рынке, ну и конечно в интернете. Дополнив обучение общением с носителем языка, Вы ускорите свой прогресс, а он – свой.
    Учебник учебником, а живое общение всегда увеличивает эффективность обучения.

    Итак, резюмируя все вышесказанное, чтобы начать учить китайский, необходимо:

    1. Набраться побольше терпения и настойчивости.

    2. Ознакомиться со слогами китайского языка. Начать с таблицы "как надо произносить"
    и запомнить произношение каждого слога. Потом выучить таблицу Палладия  (это то, как надо записывать
    китайские слоги русскими буквами). Лучше делать это с опытным преподавателем или носителем языка.

    3. Выучить 4 тона китайского языка.

    4. Выучить ключи китайского языка, запомнив их написание и значение. Произношение достаточно запоминать
    только ключей, которые могут использоваться как самостоятельные иероглифы.

    5. Параллельно пункту 2, выбрать учебник по китайскому языку и начать его прохождение,
    а лучше - записаться на курсы китайского языка.

    6. Необязательно, но крайне желательно – найти носителя китайского языка, и организовать регулярное общение.

    Удачи!
    Прикрепления: 0711452.jpg (13.7 Kb)
  •                                                       
     
    Леший Дата: Четверг, 23.10.2014, 19:55 | Сообщение # 5                                                                                 
    Префект Чайнатауна
    Группа: Министры
    Сообщений: 93
    Награды: 2 +
    Репутация: 1 ±
    Замечания: 0% ±
    Статус: Не в Городе Сакуры
    ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА



    Основной единицей китайского языка является иероглиф.

  • Иероглиф это не слово – это понятие.

  • Многие слова в китайском языке состоят из одного иероглифа. Это основные слова, сохранившиеся
  • в языке с древности.

  • Некоторые слова образованы из двух и более иероглифов.

  • Иероглиф не имеет морфологических признаков. То есть, сам по себе иероглиф не относится ни
  • к существительным, ни к прилагательным, глаголам, причастиям и т.д.

  • Морфологические признаки иероглифа проявляются только в контексте. Только в предложении
  • или словосочетании можно сказать какой частью речи, в данном случае, выступает каждый иероглиф
  •  и какое слово он образует сам по себе или с соседними иероглифами.

  • Один и тот же иероглиф может использоваться и как существительное, и как прилагательное, и как глагол,
    и как предлог в различных контекстах и словообразующих сочетаниях. Например, иероглиф 好 hao несет основное значение «хорошо», «хороший».

    В сочетании с иероглифом 爱 ai (любить), дает выражение 爱好 «увлечение», «хобби». В сочетании
    с иероглифом 人 ren (человек), дает выражение 好人 «хороший человек». В сочетании с иероглифом 学 xue (учиться),
    дает выражение 好学 «любить учиться» или «легкий для изучения» в зависимости от контекста. В сочетании
    с иероглифом 冷 leng (холод), дает выражение 好冷 «как холодно!» и т.д.
  • Существительные и прилагательные не разделяются по родам, не изменяются по числам, не склоняются по падежам.
  •  Для выражения рода и числа используются контекст и уточняющие иероглифы.
    Например «книги» при значении «много книг» во фразе «в библиотеке есть книги» выражаются просто иероглифом «книга»,
    в буквальном переводе фразы «в+библиотека+иметься+книга».

    В другом контексте, при значении «несколько книг», выражается тремя иероглифами «несколько+корешок+книга».

    «Рабочий» выражается тремя иероглифами «мужчина+работать+человек». «Работница» выражается тремя
    иероглифами «женщина+работать+человек».
  • Существительные употребляются в качестве подлежащего, обстоятельства, определения и дополнения.

  • Существуют счетные слова, которые часто используются перед счетными существительными при указании их количества.
    Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Деление на классы произошло по внешнему
    виду предметов или по традиции. Например, для плоских предметов используется иероглиф «лист». Поэтому выражение
    «два стола» передается иероглифами «два+лист+стол».
  • Глаголы не изменяются по числам и родам, не спрягаются и не изменяются по временам.
  • Временные значения передаются с помощью контекста или служебных иероглифов.
    Например, фраза «я вчера пошел в университет» передается иероглифами «я+«вчера+день»+идти+«большой+учиться»».
    Где «большой+учиться» - это слово означающее «университет». Тут временное значение передается в контексте словом
    «вчера». Фраза «она прыгнула» передается с помощью служебного глагола, значащего здесь «совершение действия в прошлом»,
    то есть «она+прыгать+служебный глагол».
  • Все залоги и наклонения выражаются с помощью служебных иероглифов. Например повелительное «кушай»
     выражается через «кушать+повелительное служебное слово».
  • В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов,
  • и выражающих возможность или невозможность, либо намерение, либо необходимость совершения действия.
    В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов,
    и выражающих направление действия.
  • В китайском языке нет суффиксов, окончаний, приставок и т.д.

  • Написание иероглифа не меняется от того, какой частью речи он предстает в том или ином контексте.

  • Синтаксис китайского языка определяется строгими правилами, диктующими порядок слов в предложении.

  • Именно взаимное расположение всех иероглифов в предложении и определяет в каждом конкретном случае:
    а) какой частью речи каждый из иероглифов выступает
    б) какое из своих значений каждый из них выражает сам по себе или в словообразующем сочетании
    с соседними иероглифами.
  • Для иллюстрации вышеизложенного, ниже приводиться пример разных по смыслу предложений, составленных
    из 6-ти следующих иероглифов (вскобках даны их основные значения): 我 wǒ (я), 爱 aì (любить), 的 de (притяжательная частица),
    是 shì (быть, являться), 好 hǎo/hào (хорошо, любить), 人 rén (человек)

    Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них.

    我爱的是好人 Я люблю хороших(его) людей(человека)
    我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая)
    我的爱好是人 Мое увлечение – это люди
    我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей
    我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей
    爱好的人是我 Любящий хороших людей – это я
    好爱人的是我 Кому легко любить людей – так это мне
    好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой супруг(а)
    好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь
    好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят
    好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей
    好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я
    人是我的爱好 Люди – это мое увлечение
    人的爱好是我 Людское увлечение – это я
    Прикрепления: 2959276.jpg (28.8 Kb)
  •                                                       
     
    Няшка Дата: Воскресенье, 02.10.2016, 20:25 | Сообщение # 6                                                                                 
    сенатор
    Группа: Министры
    Сообщений: 1492
    Награды: 19 +
    Репутация: 2 ±
    Замечания: 0% ±
    Статус: Не в Городе Сакуры
    Мифы о самом сложном языке в мире.
    5 причин, почему не стоит бояться учить китайский



    Последние два года китайские туристы осаждают Петербург – многие рестораны и магазины уже
    обзавелись вывесками с иероглифами. Чиновники от туризма делают все, чтобы поток китайцев
    продолжил расти. Туристические компании активно ищут сотрудников с китайским языком, но
    где их взять?


    Те, кто всерьез рассматривает китайский как профессиональную перспективу, не всегда решаются
    заняться изучением языка – одни боятся утонуть в океане иероглифов, другие переживают из-за
    отсутствия музыкального слуха. Насколько, в действительности, сложен китайский язык?

    1. Иероглифы: достаточно выучить 100 элементов. Самый полный китайский словарь насчитывает
    85 000 иероглифов. Думаете, может нормальный человек столько выучить? Да конечно нет! Грамотные
    китайцы прекрасно обходятся 3000 иероглифов, а для жителя сельской местности и 1500 будет
    достаточно. Более того, все иероглифы состоят из ключей — простых графических элементов, выучив
    которые, можно легко освоить китайскую письменность. Всего их 214, а по-настоящему часто
    используется около 100.

    2. Тоны: их всего 4. В китайском языке от определенной интонации зависит смысл слова. Например,
    перепутав тон, вы рискуете обозвать маму «лошадью», а лошадь — «коноплей». Так что же, только
    выпускникам музыкальных школ под силу выучить китайский? И получается, у полутора миллиардов
    китайцев абсолютный слух? Не совсем. Стоит лишь раз услышать, как они поют в караоке, чтобы
    навсегда распрощаться с этой иллюзией. На самом деле, китайских тонов всего 4, и они напоминают
    наши обычные интонации, поэтому выучить их просто, а правильно использовать — вопрос привычки.
    Большинство людей вполне способны отличить вопросительную интонацию от утвердительной, даже
    не имея диплома консерватории.

    3. Фонетически китайский беднее русского. В китайском всего 420 слогов. По сравнению с русским,
    это и впрямь очень скромный набор. Известный китайский филолог написал стихотворение про поэта
    по фамилии Ши и десять каменных львов, использовав только слог «ши». Так что осмысленная история
    на китайском вполне может звучать как «ши ши ши ши ши», что вызывает отчаяние у слушателей. Но
    тут нас спасают *барабанная дробь*... тоны и иероглифы! Потому что все ши произносятся разным тоном,
    что уже отличает их друг от друга и облегчает понимание, и все они записываются разными иероглифами.
    Да и китайцы, в целом, адекватные люди, которые не будут разговаривать с вами одним слогом «ши»
    это просто поэт-лингвист пошутил так).

    4. Диалекты. Мао-Цзедун решил эту проблему за нас. Китайские диалекты — это не то же самое, что
    московское «аканье» и вологодское «оканье». Это войны на китайских вокзалах, когда жители
    северных провинций катастрофически не могут понять южан, это официальная обязанность гонконгского
    телевидения переводить речи государственного лидера с китайского на «местный китайский», это
    неизменная табличка в транспорте «пожалуйста, говорите на стандартном китайском». И если бы вы
    учили китайский шестьдесят лет назад, то вам бы пришлось изначально определиться, в каком городе
    вы собираетесь его использовать, потому что остальные китайцы вас бы просто не поняли. Но Мао Цзэдун
    решил эту проблему за нас, введя «стандартный китайский» на всей материковой части Китая и своими
    тоталитарными методами сумел заставить миллиардное население его выучить. В школах и университетах
    уже много лет преподают только на стандартном китайском. Сегодня проблемы диалектного непонимания
    могут возникнуть разве что с поколением «за восемьдесят».
     
    5. Грамматика. Ни родов, ни падежей, ни склонений. Традиционная боль изучающих иностранные
    языки — времена глаголов, падежи, изменения по родам и числам, вот это все — совершенно неактуально
    для китаистов. Да, на самом деле, это анти-пункт, пункт в защиту легкости китайского языка — хоть в
    чем-то нам должно было повезти! В китайском нет родов и падежей, и тем более нет склонений глаголов.
    Если в европейских языках вам неловко говорить с носителями, потому ваш уровень языка долго остается
    на уровне «хотеть обед», то в китайском такого препятствия не существует — выучив всего одно
    грамматическое правило, вы сможете выразить почти любую несложную мысль, не осквернив нежные
    уши носителей.

    Дарья ПОТАПЕНКО, руководитель центра китайской культуры «Шанхайская грамота», фото sputnik.by
    Прикрепления: 0618875.jpg (17.4 Kb)


    Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                          
     
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Хельга Хэинд
    Создать бесплатный сайт с uCoz