[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Японский квартал » Изучаем японский язык » Говорим по-японски
Говорим по-японски
Селена Дата: Суббота, 23.11.2013, 17:33 | Сообщение # 51                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Маленькая переменка для обучения и для хорошего настроения



                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 23.11.2013, 17:57 | Сообщение # 52                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Японский интернет - сленг



Сленговое выражениеЗначение

ぐぐる
Guguru; погуглить

orz
Разочарованный

DQN
Кто-то с дурацким именем

ワロス
Warosu; смеяться

痛車
Itasha; обклеенная картинками из аниме и манги машина


Chuu; суффикс, добавляемый для обозначения «детских» высказываний и т.п.

ノシ
Noshi; махание

リア充
Rea-juu; тот, кто доволен реальной жизнью

JK
Joushikiteki ni Kangaer; здравое мышление

kwsk
KuWaShiKu; подробнее

wktk
Waku-waku teka-teka; используется для обозначения состояния возбуждения в ожидании чего-либо

希ガス

Kigasu(ru); «мне кажется…»

自宅警備員

Jitaku Keibiin; «охранник дома», хикикомори.

スイーツ(笑)
«Конфетки»; часто саркастическое название, добавляемое к названию
предназначенных только для женщин товаров – сластей, моделей и т.п.

今北産業

Ima kita sangyou; «я только пришёл, так что расскажите в двух словах, что происходит»

情弱

Сокращение от «jouhou jakusha»; так называют тех, кто находится по ту сторону «цифровой пропасти», т. е. по каким-либо причинам не
пользуется преимуществами информационных технологий

ggrks

lmgtfy (let me google it for you); «давай я поищу в Google за тебя»

メシウマ状態

Meshi uma joutai; примерно можно перевести как «еда вкуснее, когда другие несчастны». Схоже с немецкой концепцией «Schadenfreude»
(удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи)

ディスる

Disuru; грубить

ksk

KaSoKu; букв. «ускорение», в частности, о быстро пополняющейся ответами теме обсуждения
Прикрепления: 0312393.jpg (78.1 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 23.11.2013, 18:26 | Сообщение # 53                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
35 японских интернет - выражений еще не получивших широкого распространения

  日本語       Чтение                        Значение

1 アイエエエ         Aieee          Транскрипция типичного выражения ужаса в комиксах «Ааа!»

2   わこつ          Wakotsu         На веб-сайте «Nico-Nico» первоначально был установлен лимит на
                                             количество одновременных видеотрансляций, так что приходилось буквально
                                             часами жать на клавиши, пытаясь выбить себе местечко. В случае удачного
                                             исхода счастливчиков поздравляли словами わこつ (сокращение для 枠取り作業お疲れ様)

3   ふぁぼる         Faboru           Отправить что-то в «Избранное», в особенности на «Твиттере»

4   承前            Shouzen            Указывает, что данный твит является продолжением предыдущего (связано с                   
                                                                 ограничением в 140 символов

5   ggrks        Guguru Kasu         В Гугл!

6   ksk            Kasoku               «Быстрее», используется при открытии темы на доске объявлений вроде «2ch»

7   hshs           Hasu hasu            «Тяжёлое дыхание», от «haku-suu» («вдох-выдох»)

8   ファビョる    Fabyoru               Не слишком вежливое описание рассерженного корейца

9  kwsk           Kuwashiku            Просьба рассказать подробнее

10 ブヒる         Buhiru                  Визжать как поросёнок в моэ-аниме

11 △               Sankaku            «Он/она/оно такой классный!». Например, из «Ken san kakkouii!» («Кэн клёвый!») получаем «Ken△»

12 ROMってろ     Rom-tteru          «Read Only Monitor»; в случае, когда кто-то только читает доску объявлений, но ничего не пишет

13 ステマ              Sutema            Сокращение от «подпольный маркетинг»

14 \宣/               Sky High              Победная поза из «Короля героев»

15 クラスタ           Cluster              Группа фанатов, например, AKB48-кластер

16 オワコン           Owacon             Сокращение для завершённых («owari») проектов; что-то в прошлом

17  呼びタメ        Yobitame              Сокращение для «yobisute» и «tameguchi», неформальный (возможно, намёк на пренебрежительное         отношение) и открытый разговор

18  ズッ友            Zuttomo               Сокращение от «zutto tomodachi», японский эквивалент «Лучшие друзья навеки»

19 美ジョガー      Bi-jogger              Симпатичная бегунья

20 DQN             Dokyun                 Тупой, антиобщественный элемент; вероятно, японский чав*

21 ェ・・・             ...                     Да, это именно «тишина»; вероятно, из манги «Наруто»

22 チート            Cheat                    Сейчас используется для похвалы в случае успешного проворачивания трюков или нахождения лазеек в игре и т.п.

23  デフォ           Defo                   Сокращение от «default» («невыполнение [обязательств]», «недостаток»
                                                    и т.п.) в значении «обычно». Пример применения: «По выходным в этой
                                                    рамэнной дефо 30 человек ждут своей очереди»

24ソーシャルメディア Social media      Социальные сетевые сервисы

25 うp                           Up             Сокращение для «Загрузка» («upload») при наборе в режиме ввода символов японского языка

26 推しメン             Oshimen            Сокращение для «ichioshi member»: любимый исполнитель в группе вроде «AKB48»

27 オワタ                Owata                ASCII-код для «Банзай!»

28 誰得                   Daretoku            Сокращение для «Dare ga tokusurun dayo» («Кто всё знает?»). Обычно
                                                      пишется в ответ человеку, начавшему тему вроде «Сравнение длины ресниц
                                                       участниц группы «AKB48»

29 ソース                 Source               Исходный код; думаю, больше ничего сверх этого тут нет

30  あげぽよ           Agepoyo              В данном случае «age» («поколение», «стариться» и др.) это
                                                       «повышать, увеличивать», в смысле «увеличивать волнение»; «poyo» не
                                                       имеет особой смысловой нагрузки, просто приставка к выражению

31 ノーサイド          No side              Думаю, вряд ли это значит что-то большее, нежели конец матча по регби, возможно, я ошибаюсь

32 爆発しろ        Bakuhatsu shiro          Целиком фраза выглядит так: «Rea-juu bakuhatsu shiro». Оскорбление
                                                        обитателями Интернета тех, кто вечно разглагольствует о том, насколько
                                                        «их захватил реал и всё такое». По логике оскорбляющего, теперь им нужно
                                                        пойти и самоподорваться

33 どや顔                Doyagao               «Чопорная физиономия». Кроме того, это название телепрограммы (его перевели как «Лицо гордости»)

34   ワロタ               Warota                Сленговое произношение «laugh» («смех»); используется примерно так же, как LOL («умираю от смеха») в английском языке

35 おつ                       Otsu                 Сокращение для «Otsukaresamadeshita», расхожего выражения со значением «Благодарю за усердную
работу»

* Прим. пер.: в молодёжной субкультуре современной Великобритании, преимущественно на юге Англии, «чав» это подросток или молодой человек,
часто малообразованный, слепо следующий моде; живёт на пособие или
устраивается на неквалифицированную работу; одет в спортивный костюм,
кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза
логотипами модных марок; носит большое количество золотых украшений:
массивные цепочки, кольца, браслеты; для представителей среднего класса
олицетворяет лень, невежество и глупость. Я бы сказала, это
разновидность гопников
.

Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии»




Сообщение отредактировал Селена - Суббота, 23.11.2013, 19:02
                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 23.11.2013, 19:12 | Сообщение # 54                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Японский сленг ( продолжение )

Даже если вы уже знаете японский язык на приличном уровне, для лучшего понимания вам понадобится знание сленга, особенно если окажетесь среди
молодежи.

しゃれてる (shareteru)

Shareru происходит от oshare, что значит модный, поэтому может использоваться как стильно, и вообще при описании всего хорошего, это как umai — для всего oishii (вкусный) и jouzu (умелый).
Так как это глагол, он может употребляться в форме настояще-продолжительного времени shareteiru.

- さやかはいつもかわいい服を着てるね!
Sayaka wa itsumo kawaii fuku wo kiteru ne!
Сакаяка всегда так хорошо одевается!

- そうね、いつもしゃれてるね!
Sou ne, itsumo shareteru ne!
Это правда, всегда хорошо!

しけてる (shiketeru)

Shikeru, в противоположность shareru, используется для описания всего плохого и безвкусного.
Например, болельщики могут кричать «Shiketa!», если игрок проиграл очко или «Shareta!», если выиграл.

- 今日の夕飯しけてるね!
Kyou no yuuhan shiketeru ne!
Сегодняшний обед был такой невкусный!

- そんなこと言うな!
Sonna koto iuna!
И не говори!

いかれてる (ikareteru)

Ikareru может означать много чего. Так можно назвать приятеля, если он сделал нечто странное или сумасбродное, и в
качестве
сленга это не оскорбление. Можно сказать 頭いってる (atama itteru).

- 最近ずっと考えてるけど、AKBのメンバーと結婚しようと思う。
Saikin zutto kangaeterukedo, AKB no membaa to kekon shiyou to omou.
Я последнее время много думал и решил все-таки жениться на певице из AKB.

- 頭いってる!お前いかれてる!
Atama itteru! Omae ikareteru!
Ну ты ваще!

ウケル (ukeru)

Используется как реакция на что-то смешное.

- 最近、自分はかわいいかなって思ってる。
Saikin, jibun wa kawaii kana tte omotteru.
С недавнего времени я стал понимать, что я симпатичный.

~ウケる!
Ukeru!
Ну ты умора!

超 — chou, めっちゃ — meccha, マジ(で) — maji(de), ガチ — gachi

Если вы учите японский язык, то знаете, что «очень» по-японски будет «тотэмо» или «сугоку»:

これ、とてもかわいいね。すごく安かったし、とても便利だよ!本当に!
Kore, totemo kawaii ne. Sugoku yasukatta shi, totemo benri da yo! Hontou ni!
Очень мило! Было на удивление дешево и очень удобно! Правда!

А среди молодежи можно услышать такой вариант:

これ、超かわいいね。めっちゃ安かったし、マジで便利だよ!ガチで!
Kore, chou kawaii ne. Meccha yasukatta shi, maji de benri da yo! Gachi de!
Суперкруто! Было совсем дешево и реально удобно. Серьезно!

Chou и meccha – слова из наречия кансай и могут заменять друг друга.

Maji – от majime (серьезный), а gachi — синоним maji.

Прикрепления: 3888363.jpg (114.5 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 23.11.2013, 19:30 | Сообщение # 55                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


ヤバい (yabai), ウザい (uzai), キモい (kimoi), ダサい (dasai), ブス (busu), ズルい (zurui),
びみょう (bimyou), さいてい (saitei)


Обратите внимание, что эти прилагательные пишутся катаканой, а последняя и хираганой.
Это способ выделить сленговые слова, хотя можно писать все слова целиком одной каной.

Yabai – изначально в 80-х использовалось как «некруто», потом как sugoi, но до сих пор может использоваться и так, и этак.

ヤバい!雨降って始めた!
Yabai! Ame futte hajimeta!
О, черт! Дождь пошел!

- 猫ちゃんの写真みて!
Neko-chan no shashin mite!
Посмотри на фото котенка!

- ヤバい!かわいい!
Yabai! Kawaii!
Боже мой! Какая прелесть!

Uzai – надоедливый, докучливый и т.п. (человек).

- あっちゃんはいつもツイッターで何人ものツイーツをリツイートしてて、うちは読みたくない!ウザい!

Acchan wa itsumo tsuittaa de nan nin mo no tsuiitsu wo ritsuiito shitete, uchi wa yomitakunai! Uzai!
Аттян так много ретвитит чужих твитов, что не хочется читать. Так раздражает!

- そんなにいっぱいだとめっちゃウザいよね。
Sonna ni ippai nara meccha uzai.
Если так много, то реально раздражает.

Kimoi — гадость. Происходит от kimochi-warui (плохое настроение, чувство) и описывает гадость, от которой тошно.

- コくんみて!鼻水出てる!キモイね!
Ko-kun mite! Hanamizu deteru! Kimoi ne!
Посмотри на Ко! У него сопли текут из носа. Какая гадость!

Dasai – некрутой (предмет или человек).

- 山田くんはクロックスはいてる!ダサくない?
Yamada-kun wa kurokkusu haitteru! Dasakunai?
Ямада-кун носит галоши! Как некруто!

- ダサイよね!
Dasai yo ne!
Да, так некруто!

Busu – урод; короткая форма busaiku; это уже оскорбление, поэтому будьте со словом осторожнее.

- AKB48のメンバーの中にかわいい子いる?
AKB48 no menbaa no naka ni kawaii ko iru?
В AKB48 есть симпатичные девушки?

- いや、みんなブス。
Iya, minna busu.
Нет, все страшные.

Zurui – хитрюга, «не честно!».

- 今日は学校サボって、遊園地行った!
Kyou wa gakkou sabotte, yuuenchi itta!
Сегодня я вместо института пошел в парк развлечений!

- ずるい!
Zurui!
Ну ты хитрюга!

Bimyou – не очень хороший; используется для описания еды как нечто среднее между maa maa и mazui.

- ラーメンバーガー美味しかった?
Raamen baaga oishikatta?
Тебе понравился бутерброд с лапшой?



- ううん、びみょうだった(笑)
Uun, bimyou datta.
Нет, фигня какая-то

Saitei – хуже всех (человек, вещь или ситуация).

- 最近のポップ音楽きらい。特にジャスティン・ビーバーさいてい。
Saikin no poppu ongaku kirai. Toku ni jasutin biibaa saitei.
Ненавижу нынешнюю поп-музыку. Особенно Джастина Бибера, он полный отстой.

- あのガキ?ウケるよね!
Ano gaki? Ukeru yo ne!
Этот парень? Да он прикольный!

Текстовый сленг

なう、うぃる、わず
nau, wiru, wazu
now, will, was

Эти слова добавляются в конце предложений, в которых пишут о том, что человек делает сейчас





Сердечный приступ нау.

собирается делать



 

А теперь еще раз посмотрите видео в "переменке" и попробуйте услышать уже знакомые слова

Прикрепления: 5082012.jpg (114.5 Kb) · 3457470.jpg (128.4 Kb) · 7039798.jpg (34.8 Kb) · 1892473.jpg (35.5 Kb) · 0163544.jpg (34.0 Kb) · 1667038.jpg (35.0 Kb) · 8795400.gif (296.9 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 30.11.2013, 22:23 | Сообщение # 56                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
ЯПОНСКИЙ АЛФАВИТ

Вы уже знаете, что у японцев существует несколько систем письма.
Так зачем же им столько азбук и когда ими пользоваться? Давайте разберемся.


РОМАДЗИ

- Запись японских слов буквами латинского алфавита может употребляться в
иностранных школьных учебниках японского языка, а также в словарях или же на железнодорожных указателях.

Для удобства чтения иностранцами имен собственных, японцы записывают их
с помощью ромадзи
(в заграничных паспортах или же визитных карточках).

Иероглифы кандзи и исконно японская азбука по виду очень разняться
между собой и легко узнаваемы,
потому только на первый взгляд японский текст может показаться нечитабельным.

КАТАКАНА

- Благодаря этой системе письма можно записать слова, заимствованные из тех языков,
которым использование китайских иероглифов не присуще, иностранных имён, научно-технических терминов и т. п.

Если текст содержит и кандзи и хирагану, смысловое ударение на определенное слово
или же участок текста можно создать,
записав его катаканой. Катакана изначально служила фонетической подсказкой.

Символы катаканы, в сравнении с прочей частью азбуки, просты, слегка
угловаты, а некоторые из них даже напоминают
аналогичные знаки из хираганы, однако случай полного совпадения только один ? кана «хэ».

ХИРАГАНА

-
 
Благодаря записи слов хираганой можно передать на письме гласные звуки,
одну согласную («н») и слоговые сочетания.

Хирагана используется в том случае, когда для записи слова нет кандзи,
может также использоваться и вместо кандзи,
если предполагается незнание читателем каких-то иероглифов, или же данные иероглифы незнакомы и
самому пишущему.
Кроме того, хирагана применяется для записи неких фонетических подсказок для большего понимания чтения иероглифов.

Интересный факт: хирагана поначалу использовалось исключительно
женщинами, которым в силу обстоятельств было
недоступно качественное образование. Потому второе название этого слогового письма - «женское
письмо».

КАНДЗИ

-
 
Это система заимствованных китайских иероглифов, используемых в японской письменности преимущественно для
записи существительных, основ некоторых глаголов и имён прилагательных.
Этой же системой принято
записывать имена собственные.

Кандзи могут иметь несколько вариантов чтений, выбор которых будет
зависеть от контекста, а также сочетания иероглифа
с другими кандзи, местом расположения в предложении. У некоторых кандзи может быть до
десяти различных чтений.

Под чтением кандзи мы подразумеваем разделение на:

 - онные чтения, т.е. японскую интерпретацию китайского произношения данного иероглифа;
- кунные чтения, с произношением, основанных на правилах чтения исконно японских слов.

Некоторые кандзи могут иметь как несколько вариантов оных чтений (из-за того, что один и тот же иероглиф был
заимствован у Китая в разное время или же из разных областей),
так и несколько кунных чтений (к заимствованному китайскому иероглифу смогли подобрать японские
синонимы).

Чтобы хоть как-то облегчить путаницу, связанную с выбором чтения
иероглифа, при записи японских слов
используются разные кандзи, предназначенные для большего отражения оттенков значения слова.

Однако, смысл слова и записать и прочитать будет легче, если вместо данной
системы письма использовать хирагану.


  Современный письменный японский язык активно использует порядка 3 тыс. иероглифов.
Школьный минимум -  это знание 1 945 кандзи.

Кандзи послужили основой для создания двух слоговых азбук — каны: хирагана и катакана.

Прикрепления: 4549729.jpg (56.1 Kb) · 0168908.jpg (59.6 Kb) · 7037124.jpg (64.4 Kb) · 8661854.jpg (70.1 Kb) · 6318552.jpg (31.6 Kb) · 6896098.gif (6.9 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 31.01.2014, 19:51 | Сообщение # 57                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Настал черёд научиться исчислению дней недели, дней месяцев, а также недель, месяцев и лет на японском языке.



Дни недели

ГЭЦУЁ:БИ - понедельник
КАЁ:БИ - вторник
СУЙЁ:БИ - среда
МОКУЁ:БИ - четверг
КИНЁ:БИ - пятница
ДОЁ:БИ - суббота
НИТИЁ:БИ - воскресенье
НАНИЁ:БИ - какой день (недели)?
КОНСЮ: - эта неделя
РАЙСЮ: - будущая неделя
СЭНСЮ: - прошлая неделя
СЮ:КАН - одна неделя (интервал времени)
НИ СЮ:КАН - две недели
и т.д.

Дни месяца

В соответствии с наличием двух систем счета существует два набора чисел,
обозначающих дни месяца.
При этом в случае системы счета ХӢТОЦУ, ФȳТАЦУ, МИЦЦУ и т.д. происходят значительные фонетические изменения.

ЦУИТАТИ или ИТИНИТИ - 1-е число

ФȳЦȳКА или НИНИТИ - 2-е число

МИККА или САННИТИ - 3.е число

ЁККА или ЁНИТИ - 4-е число

ИЦȳКА или ГОНИТИ - 5-е число

МУЙКА или РОКУНИТИ - 6-е число

НАНУКА или СӢТИНИТИ - 7-е число

Ё:КА или ХАТИНИТИ - 8-е число

КОКОНОКА или КУНИТИ - 9-е число

ТО:КА - 10-е число

ДЗЮ: ИТИНИТИ - 11-е число

ДЗЮ: НИНИТИ - 12-е число

ХАЦȳКА - 20-е число

НИ ДЗЮ: ИТИНИТИ - 21-е число

МИСОКА - последние дни месяца

ГАНДЗИЦУ - новогодние дни

НАННИТИ или ИКУНИТИ - какой день (месяца)? или сколько дней?

ХИ - день

КЁ: или КОННИТИ - сегодня

АСӢТА или МЁ:НИТИ - завтра

КИНО: или САКУДЗИЦУ - вчера

Месяцы года

ИТИГАЦУ - январь
НИГАЦУ - февраль
САНГАЦУ - март
СИГАЦУ - апрель
ГОГАЦУ - май
РОКУГАЦУ - июнь
СӢТИГАЦУ - июль
ХАТИГАЦУ - август
КУГАЦУ - сентябрь
ДЗЮ:ГАЦУ - октябрь
ДЗЮ: ИТИГАЦУ - ноябрь
ДЗЮ: НИГАЦУ - декабрь
НАНГАЦУ - какой месяц?
НАНКАГЭЦУ - сколько месяцев?
ИККАГЭЦУ - один месяц
НИКАГЭЦУ - два месяца
САНКАГЭЦУ - три месяца
КОНГЭЦУ - этот месяц
РАЙГЭЦУ - следующий месяц
СЭНГЭЦУ - прошлый месяц

Годы

ИТИНЭН - первый год
НИНЭН - второй год
САННЭН - третий год
и т.д.
КОТОСИ или КОННЭН - этот год
РАЙНЭН или МЁ:НЭН - следующий год
КЁНЭН или САКУНЭН - прошлый год
НАННЭН - какой год?
НАННЭН или ИКУНЭН - сколько лет?
ИККАНЭН - один год
НИКАНЭН - два года
и т.д.
НАНСАЙ - сколько лет (о возрасте)?

ПРИМЕРЫ

 Ке: ва наннити дэсȳ ка - Какой день (месяца) сегодня? 

Ке: ва дзю:нигацу ни дзю: гонити дэсȳ-  Сегодня 25-е декабря. 

Ке: ва нанно хи дэсȳ ка - Какой сегодня день? 

Ке: ва курисумасȳ но хи дэсȳ  - Сегодня Рождество. 

АсӢта ва наниё:би дэсȳ ка  - Какой день недели завтра? 

АсӢта ва каё:би дэсȳ  - Завтра вторник. 

Аната ва Ниппон ни наннити имасӢта ка  - Сколько дней вы были в Японии?

 Ватакȳси ва Ниппон ни нисю:кан имасӢта - Я был в Японии 2 недели. 

Ватакȳси ва Ниппон ни икканэн то никагэцу имаста  - Я был в Японии 1 год и 2 месяца. 

Коно кодомо ва нансай дэсȳ ка  - Сколько лет этому ребенку? 

Коно кодомо ва сӢтӢсай то санкагэцу дэсȳ-  Ему 7 лет и 3 месяца.

Прикрепления: 6101719.jpg (92.2 Kb) · 1928234.gif (288.3 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Среда, 19.02.2014, 17:57 | Сообщение # 58                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
В ЯПОНИИ ВЫБРАН ИЕРОГЛИФ ГОДА



В Японии есть традиция: в декабре выбирают иероглиф года, вспоминая важнейшие события последних
двенадцати месяцев.
В 2013 году Ассоциация проверки иероглифической грамотности присвоила этот титул иероглифу «кольцо», который входит в
состав слова «Олимпиада» (оно на японском записывается как «пять
колец»).
И это неудивительно: главным событием уходящего года стала победа Токио в борьбе за проведение летних Игр 2020 года.

В народном голосовании, которое проводится уже в девятнадцатый раз,
приняли участие сто семьдесят тысяч человек,
и девять тысяч из них на своих открытках указали именно «кольцо».

Теперь он торжественно выведен кистью на огромном полотне, которое будет вывешено в храме Киемидзу в
Киото перед
Новым годом. Интересно, что в этом году рассматривались предложения не только от граждан Японии, но и от соседей – китайцев,
тайванцев, вьетнамцев, владеющих иероглификой.

Год назад иероглифом года назвали «золото» в связи с хорошими результатами японцев
на Олимпийских играх и
присуждении Шинье Яманаке Нобелевской премии за создание искусственных стволовых клеток.

В 2011 году, когда случилась трагедия на АЭС «Фукусима-1», иероглифом года стала «связь» (или в
другом переводе «узы»).


Участвовали, но не победили

2. 8,562 голоса набрал 楽 (raku) — в связи с бейсбольным чемпионатом Touhoku Rakuten.

3. Третьим стал 倍 (bai) — из 倍返し (baigaeshi) — отплатить вдвойне. Это фраза из ставшей популярной драмы.

Yararetara yarikaesu, baigaeshi da!
Если я ошибаюсь, отплачу в двойне! (Если перед БАЙ добавить число (Х), получится «в Х раз»).



4. 東 (tou/higashi) — восток — к теме о Токио, Олимпиаде и бейсбольном чемпионате.

5. 風 (fuu/kaze) — ветер — в этом году в Японии ураганы были особенно часты.

6. 決 (ketsu/kimeru) — решать — снова про Олимпиаду и другие решения, сделанные на счет Японии.

7. 今 (ima) — сейчас. Это связано с роликами Хаяси Осаму, учителя интенсивной школы, который все время говорит:

Itsu yaru ka? Ima desho!
Когда сделаешь? Давай сейчас!



Потом он перекочевал в рекламу и стал спрашивать «Когда купишь? Давай сейчас!» и вообще превратился
в интернет-мем в различных вариациях.

Прикрепления: 5041229.jpg (29.1 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Среда, 19.02.2014, 18:12 | Сообщение # 59                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Слова 2013 года

1. 今でしょ — (ima deshou).

2. お・も・て・な・し (именно по слогам) — omotenashi. Означает чувство теплой
гостеприимности, слово, сказанное Кристел Такигава на сессии
Олимпийского комитета в Буэнос-Айресе в сентябре.



3. じぇじぇじぇ — Jejeje. Означает удивление: «ой-ой-ой», и чем больше je, тем больше удивление.
Восклицание появилось в драме Ама-тян и стало интернет-мемом.



4. 倍返し — Baigaeshi.

А у вас чем ознаменовался уходящий год? Какой иероглиф выбрали бы для себя вы?


                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 17:31 | Сообщение # 60                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Самые популярные японские слова
2014 года



Каждый год издательство «Дзию Кокуминся»,
выпускающее популярный ежегодный справочник
«Введение в современную терминологию» (Гэндай
ёго-но кисо тисики
),выбирает «слово года». В список
кандидатов попадают слова и выражения, которые
были у всех на устах в течение года.

В этом году два выражения получили главный приз
— «Нельзя, нет, нельзя!», принадлежащую комедийному
дуэту, и «право на колективную самооборону»,
находившееся в центре общественного внимания в
связи с его политической значимостью.

Отборочный комитет, включающий семь членов, отметил
некоторое снижение количества ярких выражений по сравнению
с прошлым годом, когда главным призом отметили
четыре выражения, и это было наибольшим количеством
за всю историю конкурса.

Торигоэ Сюнтаро, один из членов комитета, высказался о
словах-победителях так: «Право на коллективную самооборону
— это концепт, который определит будущее Японии… В этом году,
когда большинство японцев протестует против абэномики и
попыток администрации Абэ Синдзо принять новый закон о
государственной тайне, интерпретировать Конституцию,
чтобы позволить коллективную самооборону, запустить
ядерные реакторы и перенести американскую военную
базу Футэмма в Хэноко на Окинаве, — что ещё могут
говорить японцы, кроме как «Нельзя, нет, нельзя!»?»
Прикрепления: 1548854.jpg (34.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 17:34
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 17:42 | Сообщение # 61                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Слова-победители 2014 года

ダメよ~ダメダメ — Дамэ ё, дамэ-дамэ! «Нельзя, нет, нельзя!»
— это ключевая фраза в скетчах женского комического дуэта
«Ниппон Эрекитэру рэнго», в которых Хасимото Коюки,
изображающая робота-андроида, отбивается от амурных притязаний
владельца, пожилого мужчины, которого изображает Накано Соко.




集団的自衛権 —Сюдантэки дзиэйкэн. Второй год появляется в списке
популярных слов «право на коллективную самооборону», относящееся
к праву Японии принимать участие в боевых действиях с целью поддержки
своих союзников, если на них нападет неприятель.

Традиционное толкование Статьи 9 японской конституции запрещает
такие действия, но решение кабинета Абэ, принятое 1 июля,
позволит изменить интерпретацию этой статьи.



Прикрепления: 3170583.jpg (64.3 Kb) · 0375557.gif (5.0 Kb) · 5168764.jpg (28.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 17:43
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 18:10 | Сообщение # 62                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Ещё восемь выражений, вошедших в первую
десятку по популярности:

ありのままで —
 Ари но мама дэ. «Такая, как есть» — это строчка из
японского варианта заглавной песни диснеевского мультфильма
«Холодное сердце» (Frozen); в английском варианте эта строка
звучит «Let it go, let it go», в русском — «Отпусти и забудь».

Перевод японской версии сделала Такахаси Тикаэ, исполнили песню
для японской версии мультфильма Мацу Такако и Мэй Джей.



カープ女子 — Каапу дзёси. «Девушки-карпы» — это болельщицы
профессиональной бейсбольной команды Хиросимы «Хиросима
тоё каапу», «Хиросимские карпы Тоё». Название происходит от
японских карпов, являющихся символом Хиросимы и Хиросимского
замка, а также играют значительную роль в японской культуре,
символизируя упорство и целеустремлённость.

«Хиросимские карпы» — единственная профессиональная команда,
не являющаяся корпоративной собственностью, и потому ей приходится
быть изобретательной в маркетинге, чтобы обеспечить себе финансовую
стабильность. Похоже, их усилия были затрачены не впустую, и
болельщицы этого клуба появились не только в Хиросиме, но и в Токио.

Прикрепления: 8378312.jpg (47.9 Kb) · 3480581.jpg (47.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 18:13
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 18:23 | Сообщение # 63                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
壁ドン — Кабэ дон. «Стук в стену» — в японских комиксах в последнее
время это распространённый визуальный троп — мужчина кладёт руку
на стену рядом с девушкой, чтобы удержать её на месте, пока он с ней
флиртует.




危険ドラッグ— Кикэн дораггу. «Опасные наркотики» — так с июля 2014
года стали в официально называть наркотические вещества, которые можно
легально приобрести онлайн, и которые раньше называли даппо дораггу —
"наркотики, обходящие закон", поскольку они не подпадают под действие
известных своей строгостью японских законов, ограничивающих оборот
наркотических веществ. Официальное название было изменено для того,
чтобы подчеркнуть опасность употребления новых наркотических веществ,
о которой люди могут и не подозревать.


Прикрепления: 2269244.jpg (25.4 Kb) · 0702198.jpg (61.4 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 18:25
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 18:57 | Сообщение # 64                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
ごきげんよう — Гокигэн ё. Известный певец и актёр Мива Акихиро
использовал эту фразу в конце каждой серии сериала NHK
«Ханако то Ан» — «Ханако и Анна». Такое вежливое пожелание
здоровья может использоваться как при встрече, так и при прощании.

Эта фраза встречается и в ходе сериала — строгая хозяйка учит
юную девочку Хана этой фразе, чтобы она выглядела более культурно.



マタハラ — Матахара, от «Maternity harassment» — «домогательство
через материнство» стало привлекать внимание общественности в
связи с новой политической линией восстановления японской экономики
путём расширения возможностей женщин.

Работодатели ущемляли женщин-сотрудников за перерыв в работе
по родам или уходу за детьми, препятствуя их продвижению или
отправляя в отставку, и такие случаи стали контролироваться строже.

Верховный суд Японии в октябре отправил на повторное рассмотрение
дело по иску о преследованиях по беременности и родам, которое ранее
было решено в пользу работодателя.

Прикрепления: 9025411.jpg (41.3 Kb) · 5210634.jpg (29.7 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 18:59
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 19:05 | Сообщение # 65                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
妖怪ウォッチ — Ёкай уотти. «Yōkai Watch» — это название 3DS
игры компании Nintendo о хронометре, который позволяет видеть духов.
После игры появились анимационные сериалы и прочие сопутствующие
товары, так что этот культурный феномен ощущался весь год повсеместно.



レジェンド — Рэдзэндо. «Легенда»
— так назвали лыжника Касаи Нориаки,
который в возрасте 41 года вошёл в японскую олимпийскую команду и
стал самым старшим её членом.

Несмотря на солидный для спортсмена возраст, он завоевал серебряную
медаль, став вторым в соревнованиях по прыжкам с трамплина K-125,
и бронзу в групповых соревнованиях.

Эти Игры стали для него седьмыми, дебютировал он на Зимних играх
в Альбертвилле в 1992 году. Он заявил, что собирается принять участие
и в Играх 2018 и 2022 годов.


Прикрепления: 0179490.jpg (53.5 Kb) · 9098527.jpg (27.3 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 19:06
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 19:16 | Сообщение # 66                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Иероглиф года 2014: «Дзэй» (налог)



Для любителей японского языка 12 декабря имеет особенное значение,
ведь именно в этот день выбирают «иероглиф года». С 1995 года Ассоциация
проверки иероглифической грамотности Японии, которая также регулярно
проводит экзамен на знание иероглифов Кандзи кэнтэй, в храме Киёмидзу-дэра
в Киото выбирает один иероглиф, который лучше прочих ассоциируется с
наиболее запоминающимися событиями уходящего года.

Налоги в этом году

Победителем в этом году стал иероглиф (дзэй; мицуги), со значением «налог».
За этот иероглиф было отдано 8 679 голосов, или 5,18% от общего количества в
167 613 голосовавших.

Причины этого выбора очевидны — с 1 апреля этого года правительство
подняло потребительский налог с 5% до 8%; повышение налога произошло
впервые за 17 лет. Эта мера была направлена на финансирование
социальных расходов в будущем, и повлияла на доходы японцев, оказав
определённое влияние на экономику страны, вызвав всплеск покупок техники,
транспортных средств и жилья перед 1 апреля, и спадом потребительских
расходов после.

Два квартала отрицательного роста экономики подряд заставили правительство
премьер-министра Абэ отложить до октября 2017 года новое повышение налога
до 10%, которое планировалось на апрель 2015 года.

Вторым по популярности был иероглиф 熱 (нэцу; ацуй), «жаркий, горячий», за
него отдали 6 007 голосов. Возможно, причиной этого была жаркая погода
прошлым летом, а также вспышка лихорадки денге в Токио и эпидемия
геморрагической лихорадки Эбола в Африке; обе болезни по-японски
записываются с этим иероглифом.

На третьем месте был иероглиф 嘘 (кё:; усо), «ложь», который избрали за
громкие скандалы с политиком Нономурой Рютаро, закатившим на пресс-
конференции истерику по поводу использования им бюджетных средств,
с биологом Обокатой Харуко, в чьих статьях о STAP-клетках, и композитором
Самураготи Мамору, который долгое время притворялся глухим, и его даже
называли «японским Бетховеном», а многие произведения для него писал
совершенно другой человек.
Прикрепления: 9738395.jpg (33.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 19:18
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 28.01.2016, 19:24 | Сообщение # 67                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Ежегодный ритуал написания иероглифа года

Понятно, почему иероглиф года выбирают в декабре, ведь это – последний
месяц года. Но с чем связан выбор именно этой даты, 12 декабря? Как и в
случае со многими событиями, которые хотят приурочить к какой-нибудь дате,
используют игру слов гороавасэ (語呂合わせ), то есть способ передачи слов,
ассоциирующихся с событием, через цифры.

В данном случае дата «1212», то есть 12 декабря, при обыгрывании
возможных чтений числительных, может прочитываться почти как
ий дзи ити дзи (良い字一字) – «один хороший иероглиф».

В отличие от "Самых популярных слов года", которые в ноябре выбирает
комиссия издательства «Дзию Кокуминся», состоящая из семи человек,
«иероглиф года» выбирают всеобщим голосованием, организованным
через Интернет, почтовые открытки и урны для голосования, установленные
по всей стране с начала ноября.

Выбор иероглифа «налог» в этом году легко объясним, в то время как в прошлые
годы часто иероглифы выбирали по целому ряду причин.

В 2005 году был выбран иероглиф 愛 (ай), «любовь», связанный с названием
префектуры Айти, где проходила выставка Экспо-2005, а также
перекликающийся со свадьбой принцессы Нори (сейчас – Курода Саяко) и
«недостатком любви», в котором усматривали причины громких жестоких
преступлений того года.

Выбор иероглифа 倒 (то:; таорэру, таосу), «падать, ронять, валить» в 1997
году был связан с банкротством компании Yamaichi Securities и других
крупных фирм, и вместе с тем на него повлияли неудачи футбольной команды
Японии в отборочных матчах на Чемпионат мира, состоявшийся в 1998 году.

В храме Киёмидзу-дэра в Киото, где традиционно проходит церемония написания
иероглифа года, когда настоятель храма пишет его на большом листе бумаги, до
26 декабря будет проходить выставка, посвящённая иероглифам последних 20 лет.

Фотография в начале статьи: Мори Сэйхан, настоятель храма Киёмидзу-дэра,
пишет иероглиф 税 © Jiji.

Прикрепления: 9357986.jpg (65.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Четверг, 28.01.2016, 19:27
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 30.01.2016, 19:44 | Сообщение # 68                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
ИЕРОГЛИФ - СИМВОЛ 2015 ГОДА



 Иероглиф   “ясуй” (“мирный”) объявлен сегодня в Японии символом уходящего 2015 года.
За такое решение проголосовало больше всего жителей страны, которые приняли участие в традиционном
общенациональном опросе.Однако, не собственное значение этого иероглифа стало причиной его выбора.

“Ясуй” или его “верхнее” чтение “ан” является составной частью слов “андзэн” и “анпо”, которые переводятся
как “безопасность”. Именно в этом году власти Японии приняли противоречивый свод законов о расширении
полномочий сил национальной обороны и участии Японии в коллективной безопасности. Эти новые
законодательные основы вызвали мощное сопротивление со стороны существенной части населения и,
по факту, раскололи общество надвое.

Сам иероглиф имеет еще значение “дешевый”, что также повлияло на его выбор, так как отразило
общемировые тенденции на удешевление сырья, включая нефти, наблюдаемые в этом году. Курс японской
национальной валюты также значительно сильно снизился в этом году на фоне проводимой администрацией
Синдзо Абэ финансовой политики, направленной на вывод страны из затянувшейся дефляции.

Иероглиф “мирный” на листе традиционной японской бумаги  «васи» размером 150 на 130 см. сегодня
начертал настоятель расположенного в древней японской столице Киото буддистского “Храма Чистой воды”
Сэйхан Мори – один из главных инициаторов регулярных конкурсов на определение графического символа
года.

Для каллиграфического росчерка 74-летний монах использовал массивную кисть длиной 33 сантиметра,
диаметром 4,5 сантиметра, сделанную в префектуре Хиросима исключительно из хвоста белой лошади, и
тушь, специально привезенную из префектуры Нара. 

Сама церемония, как и прежде, проходила во дворе святилища под объективами многочисленных теле- и
фотокорреспондентов при большом скоплении народа.

Объявление знака года обычно приходится на 12-е число 12-го месяца. Однако, в этом году 12-е декабря
выпало на субботу, поэтому объявление иероглифа года состоялось 15-го. Лист бумаги с иероглифом после
этого до последней минуты 31 декабря будет выставлен на всеобщее обозрение в главном здании храма.
Затем его поместят в специальный музей, где хранятся такие же листы за прошлые годы.

Прикрепления: 3864180.jpg (37.5 Kb) · 5310962.jpg (46.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 30.01.2016, 19:51 | Сообщение # 69                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ СЛОВА 2015 ГОДА.

1 декабря издательство «Дзию кокуминся» представило 10 слов и выражений, избранных «словами года».
Первое место в этом году получили слова, связанные с бейсболом и туризмом, а не политической сферой,
которая широко присутствовала в списке из 50 кандидатов.

Журналист Торигоэ Сюнтаро, возглавивший отборочную комиссию, отметил, что целых пятнадцать слов из
50 номинантов в этом году были связаны с политикой, что говорит о высокой политической активности
японцев в этом году. Он также заметил, что в этот раз сравнительно мало слов, пришедших из сферы развлечений.

Другие члены отборочной комиссии также отмечали сильную политическую окраску списка этого года. Кан
Сан Чжун, президент Университета Сэйгакуин, заметил, что среди номинантов стало меньше беззаботных
шуток, зато гораздо больше прямых и даже острых выражений. Несколько членов комиссии, в том числе
актриса Мурои Сигэру и рекламный деятель Янаи Митихико, сказали, что предпочли бы забавную игру слов,
чем такой поток политических и протестных высказываний. Впрочем, хотя 2015 год и был насыщен политикой
и дал столько номинантов из этой сферы, «это всего лишь то, чем запомнится 2015 год», как сказала поэтесса
Тавара Мати.


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 30.01.2016, 19:58 | Сообщение # 70                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
СЛОВА - ПОБЕДИТЕЛИ 

トリプルスリー — Торипуру сури. В 2015 году Ямада Тэцуто из бейсбольной команды
Tokyo Yakult Swallows и Янагита Юки из Fukuoka SoftBank Hawks достигли результатов, на спортивном
сленге именуемых «тройная тройка», то есть 300 или больше ударов по мячу, по 30 хоум-ранов и украденных
баз на протяжении одного сезона. Они стали девятым и десятым игроками в истории профессионального
бейсбола в Японии, достигшими таких успехов, и сразу двое игроков награждались за эти результаты в
последний раз в 1950 году.



爆買い — Бакугай. «Взрыв покупок», то есть взрывной рост объёмов розничных покупок в связи
с увеличением потока туристов из Китая и других стран. Он стал подарком для японских продавцов, которые
с недавних пор испытывали серьёзные трудности на внутреннем рынке.

В туристических зонах, таких как Токио, Осака и Фукуока, магазины розничной торговли, особенно универмаги,
магазины электроники и драгсторы, постарались привлечь туристов налоговыми льготами и сервисом на
иностранных языках, чтобы побудить их делать покупки.

Приз за это слово получает Ло Ивэнь, директор сети магазинов электротоваров Laox, которая делает более
половины своих продаж за счёт иностранных посетителей.

Прикрепления: 4075692.jpg (38.1 Kb) · 3645659.jpg (56.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 30.01.2016, 20:05 | Сообщение # 71                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Другие слова первой десятки

アベ政治を許さない — Абэ сэйдзи о юрусанай. «Не простим правительство Абэ!»
— этот лозунг среди прочих звучал в центре Токио во время протестов против пересмотра законодательства
о безопасности и в защиту 9-й статьи Конституции, запрещающей Японии иметь вооружённые силы и участвовать
в войнах.



安心してください(穿いてますよ) — Ансин ситэ кудасай (хаитэмасу ё).
«Не беспокойтесь (я надел)» — комментирует Тоникаку Акаруй Ясумура своё шоу. В нём он принимает такие позы,
при которых кажется совершенно обнажённым.

Прикрепления: 1077911.jpg (27.4 Kb) · 8963080.jpg (73.2 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 30.01.2016, 20:10 | Сообщение # 72                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
億総活躍社会 — Итиоку сокацуяку сякай. «Общество, в котором
активную роль играет 100 миллионов населения страны» — новый лозунг, выдвинутый премьер-министром
Абэ Синдзо. Он вызвал в свой адрес критику, поскольку напоминает военную пропаганду во время Второй
мировой войны, в которой тоже фигурировала фраза «100 миллионов населения страны».



エンブレム — Эмбурэму. Логотип (эмблема) Олимпийских и Паралимпийских игр в Токио,
созданная дизайнером Сано Кэндзиро, 1 сентября была отвергнута после обвинений в плагиате эмблемы
бельгийского театра.



五郎丸ポーズ — Горомару подзу. Горомару Аюму стал звездой японского регби после
впечатляющих результатов, показанных на Кубке мира 2015, где он завоевал 24 очка в историческом матче
с командой Южной Африки. Стойка защитника перед ударом, с руками, сведенными вместе, и
соприкасающимися указательными пальцами, теперь известна как «поза Горомару».



Прикрепления: 8019338.jpg (27.4 Kb) · 3314098.jpg (24.8 Kb) · 7309911.jpg (36.3 Kb) · 6864721.jpg (25.7 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 30.01.2016, 20:15 | Сообщение # 73                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
シールズ — SEALDs. Организация «Экстренные действия студентов за либеральную
демократию» говорит о себе как о «платформе для неотложных действий студентов по защите свободной
и демократической Японии». Члены организации были ключевыми организаторами серии протестов
против поправок в законодательство о безопасности, принятых парламентом в сентябре.



ドローン — Дорон. «Дрон» — в апреле на крыше резиденции премьер-министра был обнаружен
дрон, отправленный протестующим против ядерной энергетики. После этого во многих парках Токио можно
увидеть знаки, запрещающие использование дронов.



まいにち、修造! — Майнити, Сюдзо! Книга «Сюдзо каждый день!» бывшего теннисиста
Мацуоки Сюдзо, в которой он даёт ободряющие советы читателям, стала супербестселлером благодаря поддержке
его поклонников и зрителей ТВ-шоу.





Прикрепления: 9384794.jpg (34.8 Kb) · 7050675.jpg (11.3 Kb) · 5088679.jpg (29.2 Kb) · 3715201.jpg (25.2 Kb) · 1203817.gif (5.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:14 | Сообщение # 74                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
«С Новым Годом» по-японски



В конце уходящего года японцы говорят:

よいお年をお迎えください。 — ёй о-тоси о мукаэ кудасай — счастливого нового года! (вежливо)

よいお年を! — ёй о-тоси о — счастливого нового года! (просто)

Если встретим японца в первой половине января, поприветствуем его или ее словами:

あけましておめでとうございます。 — акэмаситэ омэдэто: годзаимас — с Новым годом! (вежливо)

あけましておめでとう。 — акэмаситэ омэдэто: — с Новым годом! (просто)

К «Акэмаситэ омэдэто: (годзаимас)» часто добавляют: «Котоси мо ёросику онэгаи-симас»
(Надеюсь продолжать с Вами отношения и в этом году),

и отвечают «Котира косо» (Я тоже).
Прикрепления: 0443960.jpg (49.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:24 | Сообщение # 75                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как сказать «я» по-японски (особые формы)



Для многих уже не будет новостью, что для личного местоимения
«я» в японском языке существует много форм.

А сейчас мы рассмотрим особые формы этого местоимения. Вы уже их
не услышите, они могут встретиться разве что в литературном произведении,
но, может, ваше сообщество захочет сделать эти слова своей фишкой.

Вагахай (吾輩). Раньше это слово использовали пожилые мужчины
высокого социального статуса. Один из рассказов Нацуми Сосэки
называется «Вагахай ва нэко дэ ару» (吾輩は猫である) — «я — кот».

Оира (己等). Это форма орэ, которая широко использовалась в период
Эдо, а в поздний период Эдо так говорили и женщины. Сейчас так говорят
домашние животные. Точнее, когда за них говорят хозяева. Если
забьете это слово в Гугл, он выдаст вам много фото домашних животных.

Сэсся (拙者). Дословно означает «неуклюжий человек». Так говорили самураи.

Атаи. Это укороченная форма от атаси и использовалась куртизанками.

Ё (余). Использовалось мужчинами высокого роста. Иногда так говорят
бессердечные правители в манге.

Варава (妾). Так говорили жены самураев.


Прикрепления: 7938466.jpg (10.5 Kb) · 7949685.gif (5.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Среда, 03.02.2016, 20:25
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:43 | Сообщение # 76                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Мудрость в четырех иероглифах.



Ёдзи-дзюкуго 四字熟語 – это фразы, записанные четырьмя
иероглифами и содержащие мораль или мудрость. Таких
идиом – сотни, и не со всеми знакомы даже сами японцы.

Вот самые распространенные из них.

一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.

一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда
что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.

危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.

自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь,
то и пожнешь или сам напросился.

前代未聞 – дзэндай-мимон – (не слышать прежде) что-то необычное,
о чем прежде не слышали.

一朝一夕 – иттё:-иссэки – (одно утро, один вечер) – за день, за
короткое время. Обычно это имеет негативный оттенок:

これは一朝一夕に解決出来る問題ではない – корэ ва иттё:-иссэки ни
кайкэцу дэкиру мондай дэ ва най
– это не та проблема, которую
можно решить за день/за ночь.

一長一短 – иттё:-иттан – (то длинный, то короткий) иметь достоинства
и недостатки.

この計画はどれも一長一短があります – коно кэйкаку ва дорэ мо иттё:
-иттан га аримас
– у каждого их этих проектов есть и достоинства,
и недостатки.

一喜一憂 – икки-итию: – (то радость, то горе) то радоваться, то
грустить.

そんなことに一喜一憂するのは意味がない – сонна кото ни икки-итию:
суру но ва ими га най
– нет смысла так переживать из-за этого.

一刻千金 – иккоку-сэнкин – (один момент стоит тысячи золотых)
ценное время.

あなたに会えて一刻千金の時が過ごせた – аната ни аэтэ иккоку-сэнкин
но токи га сугосэта
– я хорошо провел с тобой это короткое время.

一進一退 – иссин-иттай – (раз вперед, раз назад) туда-сюда.

彼の病状は一進一退を繰り返している – карэ но бё:дзё: ва иссин-иттай о
курикаэситэ иру
– ему то лучше, то хуже.


Прикрепления: 9556759.jpg (98.4 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:45 | Сообщение # 77                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
才色兼備 – сайсёку-кэмби – есть и ум и красота (обычно
говорят по отношению к женщине).

温故知新 – онко-тисин – (посети прошлое, чтобы узнать новое)
– учиться на чужом опыте, у классиков.

不言実行 – фугэн-дзикко: – (бессловесное действие) дела говорят
громче слов.

心機一転 – синки-иттэн – начинать с чистого листа.

大器晩成 – тайки-бансэй – (великий талант зреет долго) – достичь
величия поздно в жизни.

用意周到 – ё:и-сю:то: – (изнурительная подготовка) быть
предусмотрительным, заранее просчитать все возможные
неожиданности.

選手必勝 – сэнсю:-хиссё: – (первая рука побеждает) кто успел,
тот и съел.

正々堂々 – сэйсэй-до:до: – (правильный и благородный) честный
и открытый.

自信満々 – дзисин-манман – полный самоуверенности

油断大敵 – юдан-тайтэки – (беззаботность – самый большой враг)
– опасность приходит, когда меньше всего ожидаешь.
Прикрепления: 5588840.gif (5.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:51 | Сообщение # 78                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Если вам пока сложно выражать свои мысли на японском языке во всей их полноте, предлагаю несколько выражений,
которые облегчат эту задачу. Сказав что-то вроде «Рыба гниет с головы», можно выразить то, что пришлось бы
объяснять очень долго. И вас обязательно поймут. Выписывайте, какие вам нравятся, и запоминайте. 

1. 能ある鷹は爪を隠すНо: ару така ва цумэ о какусу
Сильный ястреб прячет [до поры до времени] свои когти.
Смысл: Не надо показывать все свои козыри.

2. 魚心あれば水心Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро
Как аукнется, так и откликнется.

3. 隣の花は赤いТонари но хана ва акай
У соседа цветы красные.
Смысл: у соседа всё лучше.

4. 時は金なりТокива канэ нари
Смысл: Время – деньги.
なり использовали раньше вместо です.
小判 — Кобан

5. 猫に小判Нэко ни кобан
[Давать] кошке червонцы.
Смысл: Метать бисер перед свиньями.

6. ちりも積もれば山となるТири мо цуморэба яма то нару
Пыль, нагромождаясь, образует горы.
Смысл: Тише едешь, дальше будешь.
Часто используют в смысле «Копейка рубль бережет».

7. 石の上にも三年Иси но уэ ни мо саннэн
[Готов] хоть три года [сидеть] на камне (если долго сидеть на камне, он нагреется).
Смысл: Терпение и труд все перетрут.

8. 雀の涙Судзумэ но намида
Слезы воробушка.
Смысл: Кот наплакал; Воробей капнул.

9. 漁夫の利Гёфу но ри
Выгода рыбака.
Смысл: выиграть на чьих-либо раздорах.

Полн: 鷸蚌の争いは漁夫の利 — двое дерутся, а третий этим пользуется (букв. ссора бекаса и
устрицы — выгода для рыбака).
文殊菩薩 — Мондзю

10. 立つ鳥跡を濁さずТацу тори ато о нигосадзу
Птица взлетает, не мутя воду.
Смысл: Перед тем, как покинуть место, надо привести его в порядок.

11. 三人寄れば文殊の知恵Саннин ёрэба Мондзю но тиэ
Если трое соберутся — мудрость бодхисаттвы Мондзю.
Смысл: Ум хорошо, а два лучше.

12. 知らぬが仏Сирану га хотокэ
Блажен, кто не ведает.
Смысл: Меньше знаешь – крепче спишь.
仏 означает «Будда», то есть образ, связанный со спокойствием и безмятежностью.

13. 早起きは三文の得Хаяоки ва санмон но току
Кто рано встал, заработал 3 мон (это были такие деньги).
Смысл: Кто рано встает, тому бог дает.
文 — мон

14. 女房と畳は新しい方がよいНиё:бо: то татами ва атарасий хо: га ий
Перевод: Жены и татами хороши, когда они новые.
Прикрепления: 0099316.jpg (32.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:55 | Сообщение # 79                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
15. 朱に交われば赤くなるСю ни мадзиварэба акаку нару
Тронешь киноварь — станешь красным.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (про негативное
влияние).

[restrict]16. 麻の中の蓬Аса но нака но ёмоги
Полынь среди конопли.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (в положительном
смысле).

17. 損して得取るСонситэ токутору
Из убытка извлеки пользу.
Смысл: Нет худа без добра, одно потеряешь, другое найдёшь.

18. 出る杭は打たれるДэру ку ива утарэру
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).

19. 寝耳に水Нэ-мими ни мидзу
[Как] воду в ухо спящему.
Смысл: Как снег на голову; Гром среди ясного неба
鯛 — тай

20. 腐っても鯛Кусаттэмо тай
Хоть и протух, а всё же тай.
О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет
ценность.

21. 他人の飯を食うТанин но мэси о куу
Есть пищу чужака (странника).
Смысл: Оставить дом и терпеть невзгоды.
В Японии, как и у нас, дети могут жить с родителями даже после
свадьбы.

22. 餅は餅屋Моти ва мотия
Моти [покупай] у мастера по приготовлению моти.
Смысл: Дело мастера боится.

23. 嘘も方便Усо мо хо:бэн
Смысл: Ложь во спасение.

24. 火のない所に煙は立たぬХи но най токоро ни кэмури ва татану
Смысл: Нет дыма без огня.

25. 痘痕も靨Абата мо экубо
И оспины [кажутся] ямочками на щеках.
Смысл: Любовь зла, полюбишь и козла.
靨 (экубо) устаревшая форма. Сейчас пишут 笑窪.

26. 身から出た錆Ми кара дэта саби
Ржавчина на лезвии.
Смысл: Дурные последствия дурной жизни.
Здесь 身 означает катану. Если за ней следить, лезвие не будет
ржаветь.

27. 備えあれば憂いなしСонаэ арэба уй наси
Если подготовился, не приходится волноваться.
По смыслу, наверное, подойдет «Готовь сани летом, а телегу зимой».

28. 住めば都Сумэба мияко:
Место, где живёшь, кажется столицей.
Смысл: Всяк кулик своё болото хвалит.

29. 濡れ衣を着せるНурэгину о кисэру
Заставлять носить мокрую одежду.
Смысл: ложно (несправедливо) обвинять кого-л., возводить на кого-л.
напраслину.

30. 釈迦に説法Сяка ни сэппо:
Проповедь Будде.
Смысл: Учёного учить — только портить.


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:59 | Сообщение # 80                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
31. 二兎を追う者は一兎をも得ずНито о оу моно ва итто о мо эдзу
Смысл: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

32. 触らぬ神に祟りなしСаварану ками ни татари наси: さわらぬかみにたたりなし
Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
Смысл: Не буди Лихо пока оно тихо.

33. さじを投げるСадзи о нагэру
Бросить ложку.
Смысл: потерять надежду на чьё-л. выздоровление; отчаяться в чем-л.
Здесь «ложка» означает ложку врача, то есть врач уже не может помочь
пациенту.
医者が匙を投げる様な病気 – ися га садзи о нагэру ё:на бё:ки — болезнь, перед которой медицина
бессильна.

それにはいかに達者な訳者でも匙を投げる – сорэ ни ва ика ни тасся на якуся дэмо садзи о нагэру — самый
лучший переводчик встанет перед этим в тупик.

34. ない袖は振れぬНай содэ ва фурэну
Рукавом, которого нет, не тряхнёшь.
Смысл: На нет и суда нет.
Вместо «фурэну» может быть «фурэнай».

35. 袖にするСодэ ни суру
Отказать (влюбленному); холодно относиться к кому-л., не любить кого-л.;

36. 袖の下Содэ но сита
(вульг.) подмазка, взятка.

37. 袖の下を使うСодэ но сита о цукау
Пускать в ход взятку.

38. 猿も木から落ちるСару мо ки кара отиру
Обезьяна и та с дерева падает.
Смысл: И на старуху бывает проруха.
提灯 — ё:тин

39. 千里の道も一歩からСэнри но мити мо иппо кара
Путь и в тысячу ри [начинается] с одного шага.
Смысл: Лиха беда начало.

40. 蚤の夫婦Номи но фу:фу
Блошиная пара.
О супружеской чете, в которой жена более крупного сложения, чем муж.

41. 月夜に提灯Цукиё ни ё:тин
Светильник в лунную ночь (о чем-то лишнем как фонарик в лунную ночь, когда
и так светло).
団子 — данго

42. 花より団子Хана ёри данго
Клецки лучше цветов.
Смысл: Соловья баснями не кормят.

43. 灯台下暗しТо:дай мото кураси
Тьма у маяка.
Смысл: не заметить слона.

44. 習うより慣れろНарау ёри нарэро
Опыт – лучший учитель (иногда лучше познавать на опыте, чем учить в теории).

45. 孝行のしたい時分に親はなしКо:ко: но ситай дзибун ни оя ва наси
Пока надумываешь поблагодарить родителей, их уже нет в живых.

46. 百聞は一見に如かずХякубун ва иккэн ни сикадзу
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

47. 右の耳から左の耳Миги но мими кара хидари но мими
В одно ухо входит, в другое выходит.

小言を書っても右の耳から左の耳へ筒抜けだ – когото о кийтэмо миги но мими кара хидари но мими
э цўцунукэ да — все замечания у него в одно ухо входят, в другое выходят.

48. 雄弁は銀沈黙は金(である)Ю:бэн ва гин тинмоку ва кин (дэ ару)
Слово — серебро, молчание — золото.

49. 大山鳴動して鼠一匹Тайдзан мэйдо: ситэ нэдзуми иппики
Гора родила мышь.

50. 好きこそ物の上手なれСуки косо моно но дзёдзу нарэ
Достигаешь мастерства, потому что нравится дело.


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 19:58 | Сообщение # 81                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
О мужской и женской речи японского языка



Те, кто увлекается японским языком, уже знают, что ему свойственно выделение мужской и
женской речи. Эти типы не различаются грамматически, а больше местоимениями и
заключительными частицами ( о них будет сказано позже).

 
Мияко Иноуэ, проанализировав тексты эпохи Укиёбуро (1813г.) и Сансиро (1909г.), опубликовала
в своей книге, как менялись окончания и, соответственно, мужская и женская речь.

 
Прикрепления: 3333785.jpg (22.5 Kb) · 4867384.jpg (18.7 Kb) · 0154771.jpg (33.3 Kb) · 8973164.jpg (0.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 20:06 | Сообщение # 82                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Отличия в вопросах



«Я» и «ты»



Прикрепления: 8016895.jpg (25.5 Kb) · 9476404.jpg (72.8 Kb) · 3594670.jpg (52.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 20:17 | Сообщение # 83                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Выражаем эмоции по-японски



В японском языке довольно много частиц, с помощью которых японцы выражают свои эмоции:
удивление, колебание, восторг, умиление и т.д. Естественно, используются они только в простой речи.
Вот некоторые из заключительных частиц:

КАНА/КАСИРА – соответствует русскому «интересно…». При этом КАСИРА используется женщинами.
田中さんは明日来るかな – Танака-сан ва асита куру кана – Интересно, Танака-сан придет завтра?
あの人は誰かしら – анохито ва дарэ касира – Интересно кто это?

НА
1. Выражает запрет и используется мужчинами:
そんな事をするな – сонна кото о суру на – не делай таких вещей!
2. Придает большую категоричность высказыванию:
今日は仕事に行きたくないな – кё: сигото ни икитаку най на – сегодня не хочу идти на работу!
それは間違っていると思うな – сорэ ва матигаттэ иру то омоу на – я думаю, это не верно!

НАА – выражает эмоции и используется мужчинами:
凄いなあ – сугой наа – круто!
もう少し寝ていたいなあ – мо: сукоси ната итай наа – как хочется поспать подольше!

НЭ/НЭЭ – соответствует русскому «не так ли?», «ты не думаешь?», «да?»:
良い天気ですね – ий тэнки дэс нэ – хорошая погода, да?
もう泣かないでね – мо: наканайдэ нэ – больше не плачь, ладно?

ВА わ – выражает эмоции в женской речи, как «мужское» НАА.
嬉しいわ – урэсий ва – я так рада!
幸せだわ – сиавасэ да ва – какое счастье!
Это были заключительные частицы. Теперь рассмотрим те, которые идут в начале предложения.

А, АА – о!
あ、流れ星だ! – а, нагарэбоси да! – о, метеор!

АРЭЭ, ОЯ, МАА – боже мой! (МАА используется женщинами)
まあ、綺麗な眺めねえ – маа, кирэй на нагамэ нээ – боже, какой красивый вид!

Э – что?
え、仕事やめたの – э, сигото ямэта но – что, ты уволился?

МАСАКА – не может быть! Да ладно!
まさか、そんなことがあるはずないよ – масака, сонна кото га ару хадзу най ё – не может этого быть!

ЭЭ – ого!
へえ、それは良かったね – ээ, сорэ ва ёкатта нэ – ого, это здорово!

НАРУХОДО – я вижу, в самом деле
なろほど、そういうことだったのか – наруходо, со:ю: кото датта но ка – в самом деле, так оно и было.

ЯРЭ-ЯРЭ – о, боже!
やれやれ、なんてことだ – ярэ-ярэ, нантэ кото да – боже, какое несчастье!
(но лучше его не использовать, потому что иногда воспринимается на слух, как ругательство)

Прикрепления: 3827428.jpg (36.2 Kb) · 6895829.gif (16.2 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Понедельник, 08.02.2016, 19:58
                                                      
 
Няшка Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 20:22 | Сообщение # 84                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Что такое Hantaigo и Taigigo и как это поможет
пополнить словарный запас


Слова лучше запоминаются, если с ними связаны какие-то ассоциации. Слова, цифры проще
запоминать, когда они как-то связаны. Например, мы без труда запоминаем длинные номера
телефонов, потому что они делятся на группы: код страны, код города и сам номер. Слова тоже
можно запоминать группами и один из вариантов группирования это их парность. Многие, если
не все слова, делятся по парам. Часто это антонимы, а иногда просто слова, которые приходят на
ум, когда мы слышим какое-то понятие. Например:

Солнце — луна
Кошка — собака
PC — Mac
Хороший — плохой
и т.д.

 

Хантайго и тайгиго по-японски означают антоним. Я приведу вам список таких пар слов на японском.
Он длинный, но полный список еще длиннее. Попробуйте запомнить хотя бы некоторые слова.
あいうえお

会う (встречаться) ⇔ 別れる (расставаться)
明るい (светлый) ⇔ 暗い (темный)
悪 (плохой) ⇔ 善 (хороший)
… Далее для перевода воспользуйтесь онлайн-словарем.
上げ ⇔ 下げ
暑い ⇔ 寒い
厚い ⇔ 薄い
暖かい ⇔ 寒い、冷たい
新しい ⇔ 古い
あなた ⇔ 私
甘い ⇔ 辛い、苦い
余る ⇔ 足りない
有る ⇔ 無い
洗う ⇔ 汚す
安心 ⇔ 心配、不安
安全 ⇔ 危険
安楽 ⇔ 苦労
いい ⇔ 悪い
いいえ ⇔ はい
生かす ⇔ 殺す
以下 ⇔ 以上
意外 ⇔ 当然
行き ⇔ 帰り
生きる ⇔ 死ぬ

[restrict]医者 ⇔ 患者
忙しい ⇔ 暇
以内 ⇔ 以外
入れる ⇔ 出す
上 ⇔ 下
うるさい ⇔ しずか
氏 ⇔ 名
嘘 ⇔ 本当、拾
失う ⇔ 得る
うまい ⇔ まずい
うまい ⇔ 下手
憂い ⇔ 喜び
嬉しい ⇔ 悲しい
男 ⇔ 女
王子 ⇔ 王女
押す ⇔ 引く
遅い ⇔ 早い、速い
大人 ⇔ 子供
大きい ⇔ 小さい
多い ⇔ 少ない
重い ⇔ 軽い
美味しい ⇔ まずい
音読み ⇔ 訓読み

かきくけこ
Прикрепления: 6792188.jpg (26.4 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 20:25 | Сообщение # 85                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
開始 ⇔ 終了
借りる ⇔ 貸す
可燃 ⇔ 不燃
簡単 ⇔ 複雑
北 ⇔ 南
義務 ⇔ 権利
休日 ⇔ 平日
昨日 ⇔ 明日
着る ⇔ 脱ぐ
巨大 ⇔ 微小
嫌う ⇔ 好む
黒 ⇔ 白
空車 ⇔ 実車
具体 ⇔ 中傷
下がる ⇔ 上がる
苦しみ ⇔ 楽しみ
軍人 ⇔ 文民
訓読み ⇔ 音読み
現在 ⇔ 過去
現在 ⇔ 未来
現実 ⇔ 理想
個人 ⇔ 社会
困難 ⇔ 容易
子 ⇔ 親
混乱 ⇔ 整頓、秩序、統一

さしすせそ

最初 ⇔ 最後
最古 ⇔ 最新
最高 ⇔ 最低
最大 ⇔ 最下
最良 ⇔ 最悪
栄える ⇔ 衰える
左右 ⇔ 前後
参加 ⇔ 不参加
私 ⇔ 公
事実 ⇔ 虚構
自然 ⇔ 人
質問 ⇔ 解答、回答
市内 ⇔ 市外
自動 ⇔ 他動
弱者 ⇔ 強者
自由 ⇔ 専制、束縛、籐製
集中 ⇔ 散漫、分散
収入 ⇔ 支出
出発 ⇔ 到着
女性 ⇔ 男性
信用 ⇔ 不振
深夜 ⇔ 白昼
好き ⇔ 嫌い
鋭い ⇔ 鈍い
すべすべ ⇔ ざらざら
正確 ⇔ 不正確
正義 ⇔ 不義
精神 ⇔ 肉体
絶望 ⇔ 希望
全体 ⇔ 部分
全部 ⇔ 一部
前回 ⇔ 次回
善良 ⇔ 不良
増 ⇔ 減
続行 ⇔ 中止
外側 ⇔ 内


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 20:27 | Сообщение # 86                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
まみむめも

前 ⇔ 後ろ
マイナス ⇔ プラス
マクロ ⇔ ミクロ
負け ⇔ 勝ち
真面目 ⇔ 不真面目
まだ ⇔ もう
真っ黒 ⇔ 真っ白
真っ赤 ⇔ 真っ青
学ぶ ⇔ 教える
迷う ⇔ 悟る
丸 ⇔ 角
未 ⇔ 既
見合い結婚 ⇔ 恋愛結婚
見上げる ⇔ 見下ろす
見失う ⇔ 見つける
右 ⇔ 左
南 ⇔ 北
右手 ⇔ 左手
短い ⇔ 長い
未成年 ⇔ 青年
昔 ⇔ 今
無知 ⇔ 博識
無理 ⇔ 道理
無料 ⇔ 有料
息子 ⇔ 娘
明 ⇔ 暗
明確 ⇔ 曖昧
明色 ⇔ 暗色
メンタル ⇔ フィジカル
設ける ⇔ 廃する
申し込む ⇔ 受け付ける
目的 ⇔ 手段
モダン ⇔ クラシック
戻る ⇔ 行く

やゆよ

山 ⇔ 谷、野、海
八重 ⇔ 一重
安い ⇔ 高い
訳文 ⇔ 原文
約束 ⇔ 解約
安物 ⇔ 上物
勇敢 ⇔ 臆病
有形 ⇔ 無形
友好 ⇔ 敵対
有税 ⇔ 無税
有徳 ⇔ 不徳
有毒 ⇔ 無毒
有名 ⇔ 無名
有力 ⇔ 無力
夜 ⇔ 昼
洋語 ⇔ 和語
夜中 ⇔ 日中
理性 ⇔ 感情
利息 ⇔ 元金
良妻 ⇔ 悪妻
両手 ⇔ 片手
良友 ⇔ 悪友
良質 ⇔ 悪質

らりるれろわ

留守 ⇔ 在宅
冷凍 ⇔ 解答
連続 ⇔ 断続、単発
朗報 ⇔ 悲報
ロー ⇔ ハイ
老爺 ⇔ 老婆
ロング ⇔ ショート
Y軸 ⇔ X軸
和語 ⇔ 漢語
若人 ⇔ 老人
和式 ⇔ 様式
和室 ⇔ 洋室
和書 ⇔ 洋書
和食 ⇔ 洋食
和風 ⇔ 洋風
和服 ⇔ 洋服
和本 ⇔ 洋本
ワイフ ⇔ ハズバンド
笑う ⇔ 泣く
悪い ⇔ 良い
我 ⇔ 彼
ワースト ⇔ ベスト

Большой словарь антонимов есть здесь:


Прикрепления: 0521519.gif (16.2 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Понедельник, 08.02.2016, 19:57
                                                      
 
Няшка Дата: Понедельник, 08.02.2016, 18:05 | Сообщение # 87                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
ПОПУЛЯРНЫЕ ЯПОНСКИЕ ФРАЗЫ



Вашему вниманию представляется краткий японский разговорник, если вам необходимы
повседневные, часто употребляющиеся слова и фразы на японском языке, то вперед!
 
Приветствия



Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) – “Доброе утро”.
Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.
 Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных.
Так что это произносят «Охае годзаимас».Охаё (Ohayou) - это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.

Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс»).
Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день»,»Здравствуйте», «Привет». Наверно одно
из самых известных японских слов.

Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».

 Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для
привлечения внимания при большом расстоянии.

Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.

 Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие,
можно перевести как “Здравствуйте”.
 
Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».
 
Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес». 
Женским неформальным вариантом будет - Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?), 
мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .
 
Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».
Прикрепления: 4769880.jpg (26.9 Kb) · 3788974.jpg (49.5 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Понедельник, 08.02.2016, 18:16 | Сообщение # 88                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Прощания



Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.
 
Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».
 
Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра».
Женский - Мата нэ (Mata ne), мужской- Мата наа (Mata naa).
 
Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный
вариант.
 Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.
 Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)».
 
Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант,
неформальным будет просто - Оясуми (Oyasumi).
 
Ответы

Хай (Hai) – “Да”. Универсальный стандартный ответ. Нередко может означать что угодно,
но не согласие, а, например, лишь — «продолжайте», «понимаю», «ага».

Хаа (Haa) – “Да, господин”, «Слушаюсь господин». Это очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный ответ .
 
Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также используют как вежливую
форму отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) – “Нет”. Используется для указания на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.
 
Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.

Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Выражение уверенности.

Яхари (Yahari) – “я так и думал”.

Яппари (Yappari) – тоже, но не так формально.
 
Маа… (Maa) – “Возможно…”

Саа… (Saa) – “Ну…”. Используют когда с трудом соглашаются и сомневаются.
 
Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – «Неужели?», «Правда?»

Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.
 
Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма фразы «Надо же…».
Неформальная - Со ка? (Sou ka?),может произносится как “Су ка!”
Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот как…” Формальный вариант.
Со да на… (Sou da naa) – Мужской вариант.
Со нээ… (Sou nee) – Женский вариант.
 
Масака! (Masaka) – “Быть не может!”
Прикрепления: 6030249.jpg (56.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Понедельник, 08.02.2016, 18:44 | Сообщение # 89                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Просьбы



Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма просьбы. Особенно часто
используется в просьбах типа “сделайте кое-что для меня”.

Онэгай (Onegai) – Менее вежливая и куда более часто встречающаяся просьба.
 
- кудасай (kudasai) – Вежливая форма. Добавляют как суффикс к глаголу.
- кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Так же
добавляют как суффикс к глаголу. Перевести можно как “не могли бы вы сделать
нечто для меня?”.

Благодарности



 
Домо (Doumo) – «Спасибо», используют в ответ на повседневную небольшую помощь.
Например, когда вас пропустили вперед или подали что-то.
 
Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая и формальная форма,
выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“.
Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.
Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”.
Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) –  Очень вежливая и очень формальная
фраза выражения благодарности.
 
Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая
и формальная форма. Неформально говорят - Осэва ни натта (Osewa ni natta).
 
Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма. Вежливый вариант - До итасимаситэ (Dou itashimashite).

Извинения



Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.
Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится
кого-то потревожить. Часто не является извинением за существенный проступок (в отличие от
“сумимасэн” ).
Гомэн (Gomen) – Неформальная форма того же.
 
Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Извинение из-за свершением
существенного проступка.
Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливый, мужской вариант.
 
Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма.
Используется, скажем, как «прошу прощение за беспокойство» при входе в кабинет вышестоящего.
Сицурэй (Shitsurei) – тоже, но менее формально.
 
Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная
форма, чаще употребляется в армии и в бизнесе.
Мосивакэ най (Moushiwake nai) – не такой формальный вариант.
 
Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять вещь и так далее.
Ответом является уже знакомое нам  “Домо”.
 
Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают
выпить кофе.
Прикрепления: 1292779.jpg (45.4 Kb) · 4901219.jpg (32.6 Kb) · 4692626.jpg (40.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Понедельник, 08.02.2016, 19:35 | Сообщение # 90                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Бытовые  фразы



Иттэ кимасу (Itte kimasu) – Буквально можно перевести как «Я ушел, но собираюсь вернуться».
Используют при уходе из дома на работу или в школу.
Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Не формальная форма, что-то вроде — “Я выйду на минуточку”.

Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”. В ответ на «Иттэ кимасу (Itte kimasu)».

Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся» или «я дома”. Используется и как духовное возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) – “Добро пожаловать домой”, в ответ на “Тадайма” .
Окаэри (Okaeri) – не формальный  вариант.

Итадакимасу (Itadakimasu) – произносится перед едой. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]“.
Часто складывают ладошки как при молитве.

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было вкусно”. При окончании еды.
Другой вариант - Готисосама (Gochisousama)

Разное, но необходимое



Кавайи! (Kawaii) – «Вау!», «Как мило!», “Какая прелесть!” . Часто используют в отношению
к детям, девушкам, а также очень красивым парням. В этом слове сильно значение “проявление
слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле данного слова)”.

Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” В отношении к людям используется для обозначения
мужественности.

Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигенный!”

Сутэки! (Suteki!) – “Красивый, очаровательный, восхитительный!”, произносится как “Стэки!”.

Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “плохо”.

Ковай! (Kowai) – “Страшно!” . При выражение испуга.

Маттэ! (Matte) – “Постойте!”, «Остановитесь!»

Абунай! (Abunai) – предупреждение — “Опасно!” или “Берегись!”

Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” — произносят как “Таскэтэ!”.

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”, «Прекратите!»
или «Перестаньте!»

Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”

Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”

Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”

Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”

Усо! (Uso) – “Ложь!”, «Врешь!»

Икудзо! (Ikuzo) – “Пошли!”, “Вперед!”

Хаяку! (Hayaku) – “Быстрее!”

Ёси! (Yoshi) – “Так!”, “Давай!”. Часто произносят как “Ёсь!” .

Гамбаттэ! (Ganbatte) – “Не сдавайся!”, “Держись!”, “Выложись на все сто!”,
“Постарайся на совесть!” Обычное напутствие в начале трудной работы.

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) – “Ой!”, “Больно!”

Ацуй! (Atsui) – “Горячо!”

Дайдзёбу! (Daijoubu) – “Все в порядке”, «Все хорошо», “Здоров”.

Кампай! (Kanpai) – “До дна!” — это японский тост.

Ёкатта! (Yokatta!) – “Слава богу!”, “Какое счастье!”

Ятта! (Yatta) – “Получилось!”



Прикрепления: 5800169.jpg (39.9 Kb) · 2083679.jpg (32.0 Kb) · 5897014.gif (16.2 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Понедельник, 08.02.2016, 19:56
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 26.02.2016, 22:32 | Сообщение # 91                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Звуки, образы и чувства в японских
«звукоподражательных» словах




Поцу-поцу – начинают падать отдельные капли дождя.

Люди раскрывают зонты, потому
что начинает моросить – сито-сито. Они ускоряют шаг, потому что дождь усиливается,



льёт пара-пара, и вот люди уже бегут и ищут, где бы спрятаться, потому что разверзаются
хляби небесные, и ливень льёт дза-дза.



Таких слов, отображающих звуки, в японском языке множество, и гораздо больше, чем в
русском. Есть немало подобных слов не только для звуков, но и для различных физических
или эмоциональных состояний.

Эти слова, записываемые слоговой азбукой, находятся как бы в тени иероглифической
лексики, – это касается и самих японцев, и иностранцев, изучающих японский язык.

Японские дети учат определённое количество иероглифов каждый год в ходе школьного
обучения, а взрослые могут сдать известный экзамен «Кандзи кэнтэй» и проверить своё
знание иероглифики в пределах 6000 знаков. Иностранцы также обычно измеряют уровень
своего продвижения в изучении языка количеством выученных иероглифов.

Одной из причин, определяющих как бы меньшую значимость этих звукоподражательных
слов, заключается в том, что многие из них японцы узнают в раннем детстве. Это не говорит
об их «детском» характере – в отличие от различных «кап-кап» или «плюх-плюх» в русском
языке, слова, которые мы привели при описании дождя, совершенно естественно звучат в
неформальном диалоге между взрослыми японцами. Это справедливо и в отношении огромного
количества других явно простых словосочетаний такого типа, которые бывает сложно перевести
ввиду отсутствия иероглифов, которые подсказали бы их смысл.
Прикрепления: 2537484.jpg (29.3 Kb) · 3647229.jpg (118.7 Kb) · 0074472.jpg (25.7 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 26.02.2016, 22:43 | Сообщение # 92                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Восприятие звуков в Японии

Ономатопеические фразы в японском языке называют гионго, хотя их могут подразделять
на собственно гионго (擬音語, «слова, имитирующие звуки»), отображающие звуки,
издаваемые неживыми объектами, и гисэйго (擬声語, «слова, имитирующие голоса»),
то есть такие, которые передают голоса людей и животных.

В языке, на котором говорят с детьми, звуки, издаваемые животными, дублируют и
используют для называния этих животных, – например, ван-ван обозначает собачий лай,
а также собаку, а нян-нян – мяуканье кошки и саму кошку.

Несмотря на их заметное отличие от привычных нам звукоподражательных слов,
существуют некоторые общие правила, позволяющие примерно сориентироваться,
о каком характере звуков идёт речь. Фразы, включающие гласные «и» и «э», часто
обозначают более тихие либо высокие звуки, чем те, в которых использованы «о»,
«а:» и «о:» (здесь двоеточием показана долгота гласных) и которые используются
для обозначения громких или низких звуков.

Так, сито-сито – звук слабого дождя, в то время как сильный дождь звучит дза:-дза:.
Приглушённые всхлипы описывает фраза сику-сику, а громкие крики передаёт фраза ва:-ва:.

Аналогичная разница существует и между более лёгким звучанием слов, начинающихся
с глухих согласных «к», «с» и «т», и более громкими звуками звонких согласных «г», «дз»
и «д».

Если кто-то стучит в дверь тон-тон, то это лёгкое постукивание, а дон-дон – уже громыхание.
 Каса-каса обозначает лёгкое шуршание – к примеру, листьев под ногами, агаса-гаса – шум
веток в лесу, качающихся от ветра.

Если немного освоиться с этими закономерностями, то будет проще понимать оттенки значений
 гионго. Кстати, подобные закономерности можно заметить и в русском языке – так, хихиканье
«хи-хи» гораздо тише раскатистого «ха-ха».


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 26.02.2016, 22:46 | Сообщение # 93                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Физические и эмоциональные состояния

Есть ещё одна разновидность таких слов – гитайго (擬態語, «слова, имитирующие состояния»).

Ваку-ваку обозначает радостное возбуждение – например, в предвкушении чего-то. Сияющая
вещь блестит пика-пика, а скрытное действие производится коссори. В русском языке среди
немногих аналогов можно привести, вероятно, «прыг-прыг» – слово, образованное по тем же
правилам, что и «тук-тук», но выражающее способ действия и не подразумевающее звук.

Не все слова так легко классифицируются – например, доки-доки, выражающее волнение перед
важной встречей или выходом на сцену, происходит от звука учащённого сердцебиения, но
используется в речи скорее как выражение эмоционального состояния. Есть много других фраз,
которые могут обозначать и характер движения, и сопутствующий ему звук.

Для изучающего, впрочем, такая классификация не слишком важна, – гораздо важнее знать смысл
слова и уметь его употреблять.

Некоторые слова, хотя звучат одинаково, имеют разные значения в качестве гионго игитайго.
Звук ударов дон-дон, приведенный выше, будучи употреблён как гитайго, становится наречием
«быстро, неуклонно». Гата-гата может обозначать треск, перестук, но также и «шаткий, неустойчивый»,
если это слово употребляется в отношении, например, постройки. Разобраться в том, используется
слово при написании в том или ином качестве, помогает способ записи – гионго часто записывают
катаканой, а гитайго хираганой, но это ни в коей мере не устоявшееся правило.


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Пятница, 26.02.2016, 22:47
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 26.02.2016, 22:52 | Сообщение # 94                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Значимость «маргинальной» лексики

При переводе на русский такие слова, как правило, становятся прилагательными
или наречиями. В сочетаниях с другими словами, такими как варау (смеяться), 
наку (плакать),табэру (есть), их значения накладываются на эти слова.

Так, кусу-кусу варау – хихикать, прыскать, то есть тихо смеяться, а гэра-гэра варау –
хохотать, заходиться от смеха. Гацу-гацу табэру – жадно глотать, пожирать, а могу-могу
табэру
 – чавкать, либо жевать с закрытым ртом.

Есть много разных разновидностей гионго и гитайго, но для них не всегда можно найти
адекватный эквивалент в русском, что усложняет их изучение. При этом их частое
употребление в повседневной речи говорит о том, что, хотя они не пользуются тем
уважением, какое имеют иероглифы, их нельзя оставлять без внимания, если изучающий
японский язык хочет говорить на нём бегло (пэра-пэра) и читать свободно (сура-сура).

Примеры гионго и гитайго




Прикрепления: 9255671.jpg (40.5 Kb) · 3751584.jpg (30.8 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 01.03.2016, 20:07 | Сообщение # 95                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
КАК ЯПОНЦЫ РАЗГОВАРИВАЮТ С ДЕТЬМИ



Каждый, у кого есть дети или знакомая семья с детьми, знает, что большинство взрослых,
независимо от образования, превращаются в жалких сюсюкающих идиотов, когда берут на
руки ребёнка. Когда мы говорим с ребёнком, мы бессознательно нарочито интонируем и
повторяем фразы, используем укороченные и упрощённые слова, подчас совмещая это со
щёлканьем, воркованием и чрезмерной мимикой, чтобы вызвать лепет или улыбку малыша.

Исследователи называют это «нянькин язык», «язык обращения к ребёнку», а вообще это
известно как «детский язык», и он существует практически в каждой человеческой культуре.
В Японии лексика, ориентированная на младенцев и маленьких детей, называется икудзиго,
«слова воспитания ребёнка».

Язык для малышей

Особенность японского икудзиго, отличающая его от других типов детского языка, заключается
в использовании таких форм слов, которые не используются в речи взрослых. Например, в
русском языке уменьшительные формы не так уж отличаются от «взрослых» слов, – так, «собака»
и «утка» превращаются в «собачку» и «уточку». В японском детском языке же ину (собака) и
 ахиру (утка) становятся ван-ван и га-га.

Многие слова, в особенности названия животных, часто сами по себе являются ономатопеическими (звукоподражательными) и повторяющимися, что облегчает их произношение и запоминание. Для
других используются подражание их голосам, – мо-мо(корова), няннян (кошка), поппо (голубь), 
кокко (курица). Этот же принцип используется и для слов, не относящихся к животному миру –
 помпон (живот) изображает звук хлопков по животу, а бу-бу (машина) имитирует звук едущего
автомобиля.

Часто встречаются в икудзиго слова с повторами, не являющиеся звукоподражательными. Таковы, например, кукку (обувь, от куцу), нэнэ (ложиться спать, от нэру, «спать»), пампан(хлеб, от пан), 
кирэйкирэй (вытирать или мыть руки, от кирэй, «чистота»), найнай (брось, отнай, «нет»). Другие
слова, как камиками (жевать, от каму), сукисуки (обнимать, показывать близость, от
прилагательного сукина, «любимый») содержат повторяющиеся соединительные основы
глаголов «взрослых» слов.

Исследования показывают, что выбор взрослыми лексики при общении с ребёнком в Японии
часто зависит от выбора ребёнком слов и произношения, а отсюда возникает тенденция к
ведущей роли ребёнка в построении фраз.
Прикрепления: 5869871.jpg (42.8 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 01.03.2016, 20:12 | Сообщение # 96                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Лингвистические особенности икудзиго



Упрощённая грамматика характерна для любой детской речи, но сокращения особенно
распространены в икудзиго. Русскоязычные родители скорее используют пары слов,
существительное и глагол, – «Это кот», «Ешь кашу», – даже в том случае, если ребёнок
неспособен ещё повторить фразу. В японском икудзиго взрослый может часто опускать
все частицы и модификаторы, используя одно лишь существительное или глагол, как
 онри (оториру, «спускаться»), чтобы попросить его спуститься на пол, или могумогу
(ономатопеическое слово со значением «есть»), чтобы убедить ребёнка поесть.

Как и в обычном японском языке, вежливые формы играют важную роль в икудзиго.
Названия частей тела почти всегда совпадают с «взрослым» языком, но к ним добавляют
гонорифический префикс о-, – например, о-кути (рот), о-мими (ухо), о-юби (палец), о-хана(нос). 
О-цуму (голова) и о-тэтэ (рука) тоже имеют такой префикс, но эти слова используются только
при разговоре с маленькими детьми.

 Анъё (нога) – одно из немногих названий частей тела, не имеющих гонорифического префикса.
Других детей того же возраста и младше взрослые обозначают в отношении ребёнка как 
о-томодати (друзья), а мальчиков и девочек старше данного ребёнка – о-нии-тян (старший
братец) и о-нээ-тян(старшая сестрица).

При взаимодействии с другими детьми в парке или группе играющих японские взрослые должны
тщательно следить за манерами и сразу же извиниться за любое нарушение социальных норм,
совершённое ребёнком. На хватание без разрешения игрушки у другого ребёнка, что часто бывает
среди детей, со стороны взрослого может последовать осуждающее «Мэ!», детский вариант 
дамэ (нельзя), а потом взрослый извинится привычным гомэн насай (извините) перед «ограбленным».

Мелодичное каситэ (можно я возьму?) – социально приемлемый способ попросить разрешения
попользоваться игрушкой, которая находится в руках другого о-томодати.
Прикрепления: 1200821.jpg (26.5 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 01.03.2016, 20:20 | Сообщение # 97                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Соответствие лексики возрасту



Помимо собственно икудзиго существует другая особая лексика, связанная с уходом за
ребёнком. Оппай – слово, обозначающее женскую грудь, но применительно к ребёнку
оно может обозначать и грудное молоко. В других случаях оно называется словом мируку,
происходящим от английского milk.

На улице родители везут ребёнка в бэбика (коляска, отbaby car), или же несут при помощи 
дакко химо («обхватывающий шнур», приспособление для переноски маленьких детей,
напоминающее слинг), а когда ребёнок устал после дневных игр, он может попросить омбу 
(понести его на закорках).

Важно также отметить, что в разных регионах используются разные слова икудзиго.
Вышеприведенные слова характерны для Токио и региона Канто. К примеру, в Токио мать
может сказать энко или энтё, уговаривая ребёнка сесть, в то время как в префектуре Ойта
на Кюсю скорее скажут тянко. Чтобы указать, что вещь грязная, в Токио скажут баттити,
а в западной преф. Симанэ могут использовать слово тянай.

Иногда можно услышать, что икудзиго замедляет развитие ребёнка, поскольку им позднее
приходится учить «взрослые» слова, когда они подрастают. Однако слишком мало достоверных
данных о том, что у японских детей замедлено развитие коммуникативных способностей.

Другие исследователи указывают, что «детский язык» символизирует общественную систему
ценностей, в которой он используется, – так, если в языках западных стран он отражает
самостоятельность человека, заложенную в культуре, то структураикудзиго говорит о ценностях
порядка и общественной гармонии, характеризующих японскую культуру.

Вне зависимости от того, насколько справедливы эти утверждения, большинство тех, кто
воспитывает ребёнка, постепенно отказывается от «детской речи» по мере развития у него
речевых способностей. Примерно к двум годам потребность в использовании упрощённой
лексики начинает ослабевать, и у детей начинается этап молниеносного овладения языком,
как может подтвердить каждый родитель, наблюдающий, как малыш с восторгом повторяет
каждый звук, слетающий с губ взрослого.

Дети растут быстро, и, наверное, важнейшая общая черта, сближающая икудзиго и другие
«нянькины языки» – это чувство близости и родства, объединяющее воспитателя и ребёнка.

Прикрепления: 8777375.jpg (425.6 Kb) · 1870289.jpg (113.7 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 02.03.2016, 15:21 | Сообщение # 98                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
10 ЯПОНСКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ПОЛЕЗНО ЗНАТЬ.

1. Genki (元気) — “источник духа”; означает здоровье, энергию, энтузиазм.
В западной культуре считается, что ты энергичен потому, что здоров. В Японии
верят, что жизненная энергия делает тебя здоровым. Эта концепция берет начало
из китайской философии и медицины (энергия Ци).

2. Mottainai (もったいない, 勿体無い) – чувство сожаления от потери чего-нибудь.
Япония – островная страна с ограниченными ресурсами, поэтому японцы не позволяют
себе быть расточительными, например, по отношению к еде.

3. Ganbatte (がんばって) – держись!, старайся!

4. Kawaii (可愛い) – милый, хорошенький.

5. Otsukare (お疲れ) – усталость.
Когда люди уходят с работы они говорят друг другу “otsukaresama deshita” – вы устали;
вы хорошо поработали.

6. Shouganai (しょうがない) – ничего не поделаешь.
Так японцы мирятся с судьбой.

7. Yoroshiku (よろしく) – “прошу любить меня и жаловать” (при знакомстве).
На самом деле, это слово очень трудно нормально перевести.

8. Itadakimasu (いただきます) – я смиренно принимаю.
Часто говорят, принимаясь за еду, как бы благодаря всех, кто участвовал в ее приготовлении,
включая существ, из которых она сделана.

9. Sumimasen (すみません) — извините.

10. Komaru (困る) — быть в затруднении.
こまったな — коматта на — вот беда!, не знаю, как [тут] быть; что же делать?


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 02.03.2016, 15:31 | Сообщение # 99                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
КАК ИЗВИНЯЮТСЯ ЯПОНЦЫ.

Японцы в силу своих культурных особенностей извиняются гораздо чаще европейцев.
В то время, как европейцы неохотно признают свою вину, особенно, если дело решается
в суде, у японцев это считается очень положительным качеством. Извинения означают,
что человек берет на себя ответственность и не хочет валить вину на других. Если кто-то
выражает сожаление, японец обязательно его простит. Извиняясь, у японцев принято
кланяться, и чем глубже сожаление, тем ниже поклон.

Вот некоторые типы извинений, которые используются в Японии:

«Сумимасэн» (すみません) иногда «Суимасэн»
Пожалуй, самый распространенный вариант, и может использоваться в различных ситуациях.

1. Простите,… (при обращении)


2. Вот спасибо


3. Извините (не хотел)


4. Что? (не расслышал)


Если вы извиняетесь за что-то, что уже было сделано, нужно говорить
«сумимасэн дэсита» (すみませんでした)
Прикрепления: 0420963.jpg (11.3 Kb) · 8672133.jpg (11.8 Kb) · 7721177.jpg (12.0 Kb) · 8603586.jpg (9.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.

Сообщение отредактировал Няшка - Среда, 02.03.2016, 15:34
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 02.03.2016, 15:36 | Сообщение # 100                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Мо:сивакэ аримесэн (申し訳ありません)
Очень вежливый вариант по сравнению с «сумимасэн» и используется перед вышестоящими.
По аналогии с первым случаем, за уже сделанное извиняются «мо:сивакэ аримесэн дэсита».
Также это показывает ваше большее почтение.

Сицурэй симасита (失礼しました)
Вежливое извинение, но проще, чем «мо:сивакэ аримесэн».

Гомэн насай (ごめんなさい)
В отличие от «сумимасэн» используется исключительно как извинение. Поскольку оно
звучит несколько по-детски, не используется перед вышестояшими. «Сумимасэн» подразумевает
большее почтение, а «гомэн насай» может использоваться между теми, у кого достаточно близкие
отношения.

Сицурэй (失礼)
Фамильярный вариант. Используется в основном мужчинами.

До:мо (どうも)
Фамильярный вариант. Может использоваться и как «спасибо».

Гомэн (ごめん)
Очень фамильярный вариант. Часто используется с заключительными частицами
 «гомэн нэ» (ごめんね), «гомэн на» (ごめんな) (у мужчин), но только среди близких друзей
или членов семьи.


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Форум » Японский квартал » Изучаем японский язык » Говорим по-японски
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Хельга Хэинд
Создать бесплатный сайт с uCoz