[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Хельга, Леший  
Форум » Чайнатаун - Китайский квартал » Изучаем китайский язык » Пишем по-китайски
Пишем по-китайски
Леший Дата: Среда, 30.04.2014, 21:20 | Сообщение # 1                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
КИТАЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ



Китайская иероглифическая письменность - исключительное явление среди современных письменностей.
Это - единственная иероглифическая письменность мира, которая
была изобретена за полтора тысячелетия
до н. э. и продолжает существовать в наши дни.

Иероглифические письменности, которые были изобретены практически во
всех очагах древних цивилизаций - на Ближнем Востоке, в Южной Азии, Китае,
Центральной Америке, исчезли, оставив после себя немногие памятники.

И только китайская иероглифическая письменность на протяжении всей своей
истории смогла приспособиться к меняющимся условиям развития китайской цивилизации
и оставаться сложным, но приемлемым для Китая средством письма.

Знак китайского письма представляет собой сложную графическую
фигуру. Его китайское название – цзы - "письменный знак" в европейских языках он
называется character - "знак", по-русски он по
аналогии со знаками других иероглифических письменностей называется иероглиф.

Соответственно по-русски китайская письменность традиционно носит название иероглифической.

Необычность китайского письма всегда вызывала любопытство как ученых
специалистов, так и многочисленных любителей. О ней существует большая литература,
однако научное изучение ее истории началось с конца прошлого века после открытия
древнейших памятников китайского письма.

Иероглифическое письмо отличается от алфавитного не только формой или степенью
сложности отдельных знаков. Отличия проявляются
во всех свойствах знаков этих двух видов письменности.
Прикрепления: 8986437.jpg (175.1 Kb)


Сообщение отредактировал Леший - Среда, 30.04.2014, 21:23
                                                      
 
Леший Дата: Среда, 30.04.2014, 21:32 | Сообщение # 2                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
КИТАЙСКИЙ АЛФАВИТ И ИЕРОГЛИФЫ



Графическое отличие иероглифических письменностей от алфавитных состоит в том,
что знак иероглифического письма всегда сложнее алфавитных знаков, а число самих знаков
достигает многих тысяч.

В последнем словаре китайского языка, точнее, китайского письма их число достигает 50 тысяч.
Ни одна из известных иероглифических письменностей не располагала таким количеством
единиц.
Пример китайского письма показывает какой величины может достигнуть число знаков иероглифической
письменности при достаточно долгом ее существовании.

От алфавитных письменностей иероглифически отличаются также принципом обозначения. Алфавитное
письмо служит для передачи единиц плана выражения. Величина этих единиц бывает различна.
Среди известных алфавитных письменностей имеются такие, которые обозначают отдельные
фонемы, и письменности, которые обозначают целые слоги.

Однако общий признак как фонемных, так и слоговых письменностей состоит в том, что обозначаемые
ими лингвистические единицы, в принципе, не имеют собственного значения.
Иероглифическое письмо обозначает значимые лингвистические единицы - слова и морфемы.
Иначе говоря, оно непосредственно передает план содержания лингвистических единиц.

Для этих двух видов письменности характерны совершенно различные отношения с тем языком,
который они передают. Алфавитное письмо предназначено для какого-то определенного состояния
одного языка: без соответствующих изменений оно не может быть использовано для другого языка
или для другого состояния одного и того же.

Иероглифическая письменность, наоборот, универсальна. Теоретически иероглифы могут быть использованы
для письма на любом языке. Практически же для письма иероглифическим письмом наиболее приспособлены
изолирующие слогоморфемные языки, где каждая морфема представляет собой слог.

Об этом свидетельствует история ки­тайской иероглифической письменности, а также много­вековой
опыт применения иероглифов для вьетнамского и некоторых тайских языков. Как показал опыт использова­ния
китайских иероглифов для письма по-японски и по-корейски, успешное применение иероглифов для
агглютинирующих языков бывает возможным лишь при одновременном использовании алфавитного письма.

Из универсальности иероглифической письменности следует еще одно ее свойство:
независимость знака от его чтения. Знак иероглифической письменности может иметь любое количество
чтений в соответствии с числом языков, которые пользуются эти письмом.

Так китайские иероглифы имеют не только китайское, но также и корейское, японское, вьетнамское чтения.
Внутри Китая каждый иероглиф имеет как "национальное" чтение, так множество диалектичных.
При этом во многих диалектах, особенно в южных, различаются два чтения одного и того же
иероглифа: разговорное и литературное. Второе используется при чтении письменных текстов вслух
и при произношении терминов науки и культуры.

Независимость от действительного произношения означаемой лингвистической единицы дает иероглифической
письменности также и вневременные качества: при знании грамматики текст, написанный иероглифически
письмом, может быть понят независимо от того, когда был написан, а его знаки могут быть прочитаны любым
удобным способом.

Так, например, тексты древних классических текстов сегодня могут быть прочитаны с национальным
чтением иероглифов, с любым диалектным чтением, с японским, корейским, вьетнамским
чтением совершенно независимо от того, как именно они читались в момент создания.

Все эти свойства иероглифической письменности сыграли важную роль в необыкновенной устойчивости
китайской традиционной культуры и в том, что китайская письменность сохраняется и в наше время.
Прикрепления: 0179838.jpg (109.8 Kb)


Сообщение отредактировал Леший - Среда, 30.04.2014, 22:09
                                                      
 
Леший Дата: Среда, 22.10.2014, 22:09 | Сообщение # 3                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Еще немного из истории иероглифов

Китайские иероглифы - письменность, переданная Богами

До сих пор не известно точно, когда именно возникла китайская письменность. Есть сведения, что это произошло во времена
династии Инь (1401-1122 гг. до н.э.), но есть и предание о том, что китайскую письменность изобрёл историограф небесного
императора Хуанди по имени Цан Цзе четыре тысячи лет назад.

«Цан Цзе изобрел иероглифы, по сему поводу Небо осыпало землю просом, а злые духи рыдали ночами напролёт» -  так говорится в легенде.
Известный учёный и каллиграф эпохи династии Тан (618 - 907 гг. н.э.) Юй Шинань так сказал об изобретении Цан Цзе: «Он создал шесть
видов иероглифических черт, взяв за образец очертания гор и потоков, рек и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей».

Известный танский писатель и художник Цзан Яньюань пояснил, как следует понимать этот факт: «Небо не могло дальше удерживать свои секреты
от людей. Люди, научившись письменности, уже могли распознать небесные тайны. Это схоже со счастливым актом провидения, при котором зерна
проса сами сыплются с Неба».   
Легенда также гласит, что благодаря китайским иероглифам человеческие создания получили возможность познавать принципы и основные законы
мироустройства. Злые духи не могли больше так легко обманывать людей и лгать им, поэтому они плакали.

Китайские иероглифы - это подлинное сокровище китайской культуры. Китайцы говорят о «единстве Неба и человека», что также находит свое отражение
в иероглифах.
Самые древние иероглифы писались на черепаховых панцирях и бычьих костях. Их называют «цзягувэнь», что в дословном переводе означает
«текст на панцире и костях». Затем после появления технологий плавления бронзы, иероглифы стали писать на бронзовых сосудах.
Они назывались «цзиньвэнь», что означает «текст на бронзе».

 

 

Сами иероглифы, также постоянно изменялось. Наибольшее их число было собрано в сборнике «Цзи юнь», составленном при династии Сунь.
Этот сборник насчитывает 53 525 иероглифов.
   
В ходе развития иероглифического письма, стали появляться различные стили каллиграфии, такие, как: «чжуань», «лишу», «син», «цао», «кай» и др.
Впоследствии каллиграфия превратилась в некий вид искусства со своими строгими правилами. Например, каждый иероглиф должен строго вписываться
в квадрат, заданного размера, черты иероглифа должны строго писаться сверху вниз и слева направо, сначала пишутся горизонтальные черты, а потом
вертикальные и т.д. В Китае и поныне считается, что каллиграфия отражает качества и характер человека. В древние времена поступающие на работу
предоставляли не анкеты, как сейчас, а свою каллиграфию, по которой работодатель и судил, брать этого человека или нет.

После захвата власти компартией, в Китае были проведены реформы письма, в результате написание многих иероглифов сильно упростились и они
стали называться «упрощёнными» иероглифами. 
Традиционное китайское письмо пишется сверху вниз справа налево, надписи на вывесках также могли быть написаны горизонтально справа налево.
В настоящее время в Континентальном Китае уже давно перешли на упрощённые иероглифы и «западную» форму письма – горизонтально слева направо.
Однако на Тайване сохранился древний стиль написания и используются традиционные иероглифы.

Чтобы прочитать газету на китайском языке, нужно знать около 3000 иероглифов.
Прикрепления: 0641188.jpg (32.3 Kb) · 2286465.jpg (68.2 Kb)
                                                      
 
Кatherine Дата: Четверг, 23.10.2014, 20:20 | Сообщение # 4                                                                                 
Королевский судья
Группа: Советники
Сообщений: 1099
Награды: 15 +
Репутация: 5 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
С пятого класса мечта выучить китайский язык, но не думала, что в Городе оценят это идею. А теперь смотрю, что Леший тут такой Чайна-таун замутил, что, как увидела, поняла, что я тут надолго.

Китайский ученый знает 20 000 иероглифов. Для того, чтобы читать китайскую литературу, достаточно знать 1000. Знание 200 иероглифов позволят вам понимать 40% литературы, дорожные знаки, меню в ресторане, интернет-сайты или газеты. Но для начала изучения хватит 8-ми.

Шаолан, автор методики, с самого детства была очарована глубиной и богатством китайского языка, но понимала его сложность и недоступность для иностранцев. Тогда она решила придумать свою методику изучения этого языка, максимально простую, понятную, наглядную и веселую.

Именно такой стала ее образовательная программа Сhineasy, которая показывает всему миру, что нет ничего проще, чем выучить «страшный» китайский. Ну, или хотя бы, уметь распознавать иероглифы, а это тоже, согласитесь, не мало.
Сhineasy — это серия постеров, которые раскрывают тайну иероглифического письма. Очевидно, Шаолан в детстве отлично справлялась с упражнениями на креативность типа «Дорисуй загогулину», потому что увидеть образы в палочках и черточках — это еще каким воображением нужно обладать!

Надеюсь, я тут никому не помешала  dry
Прикрепления: 7924546.jpg (22.2 Kb) · 6040632.jpg (27.7 Kb) · 3582897.jpg (23.3 Kb) · 3109370.jpg (38.1 Kb) · 3038652.jpg (28.3 Kb) · 3599563.jpg (26.8 Kb) · 1693307.jpg (24.1 Kb) · 0078356.jpg (36.6 Kb) · 4218465.jpg (34.2 Kb) · 3013201.jpg (27.8 Kb)


Сообщение отредактировал Кatherine - Вторник, 03.06.2014, 02:52
                                                      
 
Леший Дата: Суббота, 11.07.2015, 22:23 | Сообщение # 5                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
 

Китайский иероглиф 房 (fang — фан) означает «дом, квартира» или «комната». /epochtimes.ru/

Примеры терминов, которые содержат房 (fáng), включают 房子 (fáng zi — фан цзы) — дом, невысокое здание,
комната или квартира;

房屋 (fáng wū — фан у) — жилые дома или здания;
房間 (fáng jiān — фан цзянь) или 房室 (fáng shì — фан ши — комната;
房產 (fáng chǎn — фан чань) — недвижимость или рынок недвижимости.

房 (fáng) используется для описания различных видов помещений, таких как
花房 (huā fang — хуа фан) — оранжерея или дословно «дом цветов»;
票房 (piào fang — пяо фан) — билетная касса или «комната для билетов»;
葯房 (yào fang — яо фан) — аптека или «комната для лекарств»;
書房 (shū fang — шу фан) — кабинет, учебная комната или «комната для книг»;
и 病房 (bìng fang — бин фан) — больничная палата или «комната болезни».

Женская грудь называется 乳房 (rǔ fang — жу фан), буквально «комната или дом молока»,
где 乳 (rǔ — жу) означает молоко или грудь.

Пчелиный улей называется 蜂房 (fēng fang — фэн фан), буквально «дом пчёл», где 蜂 (fēng)
значит пчела.
Выражение 蜂房蟻穴 (fēng fang yǐ xué — фэн фан и сюэ) буквально означает «пчелиный улей и муравейник»,
а в переносном смысле подразумевает, что у каждого есть своя территория. 蟻 (yǐ) означает «муравьи», а 穴 (xué)
обозначает отверстие, пещеру или акупунктурную точку в традиционной китайской медицине.

Фраза 文房四藝 (wén fáng sì yì — вэнь фан сы и) относится к «четырём искусствам кабинета учёного».
四藝 (sì yì — сы и), «четыре искусства» — это 琴 (qín — цинь), или семиструнная китайская цитра;
棋 (qí — ци) — го, или древняя китайская настольная игра;
書 (shū — шу), то есть каллиграфия; и 畫 (huà — хуа), то есть живопись.
Тушь, кисть для письма, чернильница и бумага известны как «четыре сокровища кабинета  учёного» или
по-китайски 文房四寶 (wén fang sì bǎo — вэнь фан сы бао), где 文房 (wénfang) обозначает кабинет
традиционного китайского учёного, а 四寶 (sì bǎo) — четыре сокровища.
Это инструменты и материалы, которые считались необходимыми для учёбы и часто являлись темой каллиграфии,
поэзии и живописи в древнем Китае.

房 (fang) является также фамилией. Выражение 房謀杜斷 (fang móu dù duàn — фан моу ду дуань) относится
к двум знаменитым канцлерам, которые служили императору Тайцзуну династии Тан: Фан Сюаньлину (房玄齡)
и Ду Жухуэю (杜如晦).
Проницательность и решительность (斷, duàn) канцлера Ду идеально дополняли стратегию и планы (謀, móu)
канцлера Фана.
Гармоничное сотрудничество двух канцлеров и высокая оценка талантов друг друга стали образцом совместной
работы и породили эту идиому.
Прикрепления: 7212371.jpg (44.9 Kb)
                                                      
 
Леший Дата: Суббота, 11.07.2015, 22:30 | Сообщение # 6                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Китайский иероглиф 子 (zi, zǐ — цзы) означает «сын, мальчик, ребёнок; человек» или «семя». /epochtimes.ru/

子 (zi, zǐ — цзы) представляет собой пиктограмму, которая изображает спелёнатого младенца с торчащими в
сторону ручками. Тело ребёнка уютно завёрнуто в одеяльце, а голова выглядывает, как выделяющаяся деталь
образа.
В ранних версиях иероглифа ручки были нарисованы таким образом, что передавали движение вверх-вниз,
подчёркивая непоседливость малыша.

Примеры сочетаний, в которых встречается 子 (zi, zǐ), следующие:
孩子 (hái zi — хай цзы) — ребёнок, младенец;
子女 (zǐ nǚ — цзы нюй) — сыновья и дочери;
孫子 (sūn zi — сунь цзы) — внук;
子孫 (zǐ sūn  — цзы сунь) — отпрыск, потомки;
女子 (nǚ zǐ — нюй цзы) — женщина;
男子 (nán zǐ — нань цзы) — мужчина; и 弟子 (dì zǐ — ди цзы)  —ученик-последователь.
君子 (jūnzǐ — цзюнь цзы) часто переводится как «джентльмен» и означает человека
с благородным характером.

種子 (zhǒng zi — чжун цзы) или 子實 (zǐ shí — цзы ши) значит «семя, семена»,
а 核子 (hé zi — хэ цзы) — ядро.
В научной терминологии молекула называется 分子 (fēn zǐ — фэнь цзы),
атом называется 原子(yuán zǐ — юань цзы), ядро атома — 原子核 (yuán zǐ hé — юань цзы хэ),
а три частицы, которые составляют атом, называются протон 質子 (zhí zǐ — чжи цзы) нейтрон
中子 (zhōng zǐ — чжун цзы) и электрон 電子 (diàn zǐ — дянь цзы).

Полночь называется 子夜 (zǐ yè — цзы е), а отрезок времени с 23.00 до 1 часа утра — 子時 (zǐ shí — цзы ши).

子 (zi, zǐ) используется также как звание великого учителя или глубокоуважаемого мастера, как, например,
в именах древних китайских философов, таких как 老子 (lǎo zǐ) Лао-цзы; 孔子 (kǒng zǐ) Кун-цзы (Конфуций);
孟子 (mèng zǐ) Мэн-цзы, второй мудрец конфуцианства  и 莊子 (zhuāng zǐ) Чжуан-цзы, главный патриарх даосизма
после Лао-цзы.

Идиома 父慈子孝 (fù cí zi xiào — фу цы цзы сяо) описывает любящих и добрых (慈, cí) родителей и относящихся
к ним с уважением (孝, xiào) детей.
Сыновняя преданность означает проявление уважения, заботы и послушания по отношению к родителям, старшим
членам семьи и предкам. Это качество считается самой основной добродетелью в конфуцианской философии и
основой морали и правильных человеческих отношений.

Идиома 赤子之心 (chì zǐ zhī xīn — чы цзы чжи синь) описывает очень искреннего человека, чьё  сердце (心, xīn)
чистое и простодушное, как у новорождённого младенца (赤子, chì zǐ).

Выражение  君子之交淡如水 (jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ — цзюнь цзы чжи дань жу шуй) утверждает, что дружба
людей с благородным характером (君子, jūnzǐ) так же проста и обыкновенна, как вода (水, shuǐ).

Это выражение описывает настоящую и долговечную дружбу двух людей, обладающих достаточной мудростью и
силой характера, чтобы держать сердце спокойным и чистым, как вода, независимо от того, с чем они сталкиваются.
Прикрепления: 8629101.jpg (38.5 Kb)


Сообщение отредактировал Леший - Суббота, 11.07.2015, 22:32
                                                      
 
Леший Дата: Суббота, 11.07.2015, 22:42 | Сообщение # 7                                                                                 
Префект Чайнатауна
Группа: Министры
Сообщений: 93
Награды: 2 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
 

Китайский иероглиф 仙 (xiān — сянь) означает «бессмертный, святой, небожитель, фея». Он также
обозначает божество или гения. /epochtimes.ru/

仙 (xiān) имеет два варианта: самая древняя записанная форма 僊 (xiān) и редко используемая форма 仚 (xiān).
Все три варианта относятся к составным фонетико-семантическим иероглифам, состоящим из звукового и
смыслового компонента.
Во всех трёх вариантах смысловым компонентом является 人 (rén — жэнь) или его вариант亻(rén — жэнь), что
означает «человек».

В 仙 (xiān) и 仚 (xiān) звуковым компонентом является 山 (shān — шань) — гора.

В 僊 (xiān) звуковым компонентом является 䙴, древняя форма иероглифа 遷 (qiān — цянь), означающая двигаться
или изменяться.

Древний китайский словарь «Шовэнь цзецзы» (說文解字), завершённый в 100 г. н. э. во времена династии Хань
(206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), даёт определение для 僊 (xiān) — «долго жить и удалиться прочь»,
а для 仚 (xiān) — «человек на горе».
Эти определения соответствуют понятиям, которые ассоциируются с бессмертными, таким как «вечная жизнь»,
«отшельники, живущие на горе» и «восхождение на Небеса».

Примеры сочетаний, которые включают 仙, следующие:

仙人 (xiān rén — сянь жэнь) — бессмертный, фея или гений;
仙女 (xiān nǚ — сянь нюй) или 仙姑 (xiān gū — сяньгу) — фея или небесная дева;
仙丹 (xiān dān — сянь дань) — пилюля  бессмертия или эликсир жизни;
仙景 (xiān jǐng — сянь цзин) — чарующий пейзаж;
仙境 (xiān jìng — сянь цзин) — волшебная страна, страна чудес, райская обитель;
仙國 (xiān guó — сянь го) — буквально, страна фей.
成仙 (chéng xiān — чэн сянь) значит «стать бессметным»,
в то время, как 神仙 (shénxiān — шэнь сянь) — ещё один термин, обозначающий божество или небожителя; 
神 (shén — шэнь) означает «божественный, духовный, магический» или «сверхъестественный».
Китайский поэт Ли Бай (李白) известен как «бессмертный поэт» или 詩仙 (shī xiān — ши сянь),
где означает "поэзия".
Персик — это китайский символ бессмертия и называется 仙桃 (xiān táo — сянь тао).
水仙 (shuǐ xiān — шуй сянь) означает прекрасный нарцисс.

Кактус по-китайски называется 仙人掌 (xiān rén zhǎng — сянь жэнь шан), буквально «ладонь бессмертного»,
где 掌 (zhǎng — шан) означает ладонь. Считается, что листья этого экзотического растения подобны рукам
божественного существа из другого мира.

Выражение 仙姿玉質 (xiān zī yù zhì — сянь цзы юй чжи) прославляет того, чья внешность (姿, zī — цзы) прекрасна,
как лик святого (仙, xiān — сянь), а характер (質, zhì — чжи) благороден, как нефрит (玉, yù — юй).

八仙 (bā xiān — ба сянь) — легендарные восемь бессмертных из китайской мифологии. Одна из них —
Хэ Сяньгу (何仙姑, hé xiāngū), бессмертная дева по фамилии Хэ.

Фраза 八仙過海, 各顯神通 (bā xiān guò hǎi, gè xiǎn shén tōng — ба сянь го хай, гэ сянь шэнь тун) переводится как
«во время переправы через море восемь небожителей показывают каждый свои чудеса и волшебство». Эта
фраза происходит из популярной истории, которая повествует, как, вместо того чтобы путешествовать на облаке,
как обычно поступают божества и небожители, каждый бессмертный, переправляясь через море, использовал
собственные магические инструменты и магическую силу.
Это выражение метафорически означает, что каждый человек обладает способностями и идёт своим путём для
осуществления своих целей.
Прикрепления: 8400138.jpg (38.4 Kb)
                                                      
 
Induvit Дата: Вторник, 10.10.2023, 22:25 | Сообщение # 8                                                                                 
поселенец
Группа: Горожане
Сообщений: 1
Награды: 0 +
Репутация: 0 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
В Китае свастика является ранней формой иероглифа "фан", что означает четыре предела космоса и земли.
Но какой именно этот иероглиф "фан"? Можете его мне написать?


Viti Da Bhu Da Vita!!!
                                                      
 
Форум » Чайнатаун - Китайский квартал » Изучаем китайский язык » Пишем по-китайски
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Хельга Хэинд
Создать бесплатный сайт с uCoz