[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Японский квартал » Изучаем японский язык » Пишем по-японски
Пишем по-японски
Хельга Дата: Понедельник, 28.11.2011, 20:39 | Сообщение # 1                                                                                 
Королева Города Сакуры
Группа: Королева
Сообщений: 1776
Награды: 34 +
Репутация: 10 ±
Статус: Не в Городе Сакуры
В этой теме мы будем учиться писать по-японски!


Японская слоговая азбука катакана

Катакана - слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Катакану используют в основном для записи заимствованных слов и междометий. Под заимствованными словами понимаются все иноязычные слова, имена и названия. Изучив катакану, вы сможите читать большинство вывесок на магазинах, меню в ресторанах, имен персонажей, интернет-страничек и надписей на японских дисках. Фактически, в большинстве случаев катаканой записываются английские слова, то есть получается что-то вроде записи русских слов транслитом (vi ponimaete, chto ya imeu v vidy ^_^), а потому при достаточном знании английского языка вы будете понимать, о чем идет речь.
В катакане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог - то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в катакане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково.

Весь набор звуков основывается на "мягких" согласных (т, к, с, х). Их "твердые" аналоги получаются прибавлением к оригиналу двух черточек (нигори) в правом верхнем углу значка. (Если не поняли, не пугайтесь, разберетесь по ходу). Теперь, когда структура языка (катаканы) стала чуть понятней, перейдем к практическим примерам. Я буду писать японское написание слога, официальное написание слога (в ромадзи), в скобочках - альтернативный вариант, если он есть (в системе Хепбёрна), и через косую черту - русскую транскрипцию (в системе Поливанова).


                                                      
 
Хельга Дата: Пятница, 16.12.2011, 19:55 | Сообщение # 2                                                                                 
Королева Города Сакуры
Группа: Королева
Сообщений: 1776
Награды: 34 +
Репутация: 10 ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Группа гласных
= а / а - обычное короткое открытое "а"
= i / и - обычное короткое открытое "и"
= u / у - обычное короткое открытое "у"
= e / э - обычное короткое открытое "э"
= o / o - обычное короткое открытое "о"

Группа производных гласных
= ya / я
= yu / ю
= yo / ё

Эти производные (составные) гласные слоги используются не только сами по себе для передачи звучания, но и в слогообразовании, как дополнительные части слога для пояснения его произношения.
Прикрепления: 2344411.gif (0.1 Kb) · 1210060.gif (0.1 Kb) · 0210218.gif (0.1 Kb) · 5168996.gif (0.1 Kb) · 8405638.gif (0.1 Kb) · 7224512.gif (0.1 Kb) · 7404855.gif (0.1 Kb) · 2451920.gif (0.1 Kb)
                                                      
 
Ио-Ней Дата: Вторник, 24.01.2012, 13:40 | Сообщение # 3                                                                                 
Глава Инквизиции
Группа: Министры
Сообщений: 2930
Награды: 11 +
Репутация: 1 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
вот то чё я хотел вылажить. откройте обе картинки сразу а то не поймёте чё делать
Прикрепления: 7922714.gif (11.0 Kb) · 7084583.jpg (70.9 Kb)


Сообщение отредактировал Ио-Ней - Вторник, 24.01.2012, 13:41
                                                      
 
Хельга Дата: Четверг, 15.03.2012, 11:12 | Сообщение # 4                                                                                 
Королева Города Сакуры
Группа: Королева
Сообщений: 1776
Награды: 34 +
Репутация: 10 ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Согласная-исключение

= n / н - носовой слогообразующий "н". Не смягчается последующими гласными, что в транскрипции передается как "нъ".

Группа согласных "К-Г"

= ka / ка
= ki / ки
= ku / ку
= ke / кэ
= ko / ко
Прикрепления: 8977491.gif (0.1 Kb) · 6318795.gif (0.1 Kb) · 6182275.gif (0.1 Kb) · 3583529.gif (0.1 Kb) · 8563695.gif (0.1 Kb) · 4235831.gif (0.1 Kb)
                                                      
 
Хельга Дата: Четверг, 15.03.2012, 11:14 | Сообщение # 5                                                                                 
Королева Города Сакуры
Группа: Королева
Сообщений: 1776
Награды: 34 +
Репутация: 10 ±
Статус: Не в Городе Сакуры
= ga / га
= gi / ги
= gu / гу
= ge / гэ
= go / го
Прикрепления: 4181290.gif (0.1 Kb) · 5902901.gif (0.1 Kb) · 0587527.gif (0.1 Kb) · 3179374.gif (0.1 Kb) · 3153005.gif (0.1 Kb)
                                                      
 
Хельга Дата: Вторник, 10.04.2012, 21:25 | Сообщение # 6                                                                                 
Королева Города Сакуры
Группа: Королева
Сообщений: 1776
Награды: 34 +
Репутация: 10 ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Группа согласных "Т-Д"

= ta / та
= ti (chi) / ти
= tu (tsu) / цу
= te / тэ
= to / то

= da / да
= di / ди
= du / ду
= de / дэ
= do / до
Прикрепления: 2929594.gif (0.1 Kb) · 6066419.gif (0.1 Kb) · 7310548.gif (0.1 Kb) · 3424475.gif (0.1 Kb) · 7609786.gif (0.1 Kb) · 2257699.gif (0.1 Kb) · 2057958.gif (0.1 Kb) · 6609077.gif (0.1 Kb) · 5191543.gif (0.1 Kb) · 5260715.gif (0.1 Kb)
                                                      
 
Хельга Дата: Вторник, 10.04.2012, 21:27 | Сообщение # 7                                                                                 
Королева Города Сакуры
Группа: Королева
Сообщений: 1776
Награды: 34 +
Репутация: 10 ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Письменность

Подробно о японском языкеШироко известно, что японцы заимствовали письменность из Китая. Сегодня нет окончательного объяснения, каким именно путём иероглифы попали в Японию, но общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. Постепенно японцы привнесли некоторые изменения: некоторые иероглифы получили другое значение, появлись знаки, созданные самими японцами (国字, кокудзи), кроме того, после Второй Мировой войны написание многих иероглифов было упрощено.

В соверменном японском языке принято смешанное письмо (漢字仮名交じり文, кандзи-канамадзирибун), состоящее из иероглифов (漢字, кандзи) и фонетической азбуки (仮名, кана), которая была создана в IX в. н. э., путём графического упрощения определённого числа иероглифов.

Кана

Азбука существует в двух разновидностях: хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), строящихся по одинаковому принципу, но различающихся формой и сферой употребления. Знаки хираганы - это сильно деформированные (скорописные формы целых иероглифов). Они используются для обозначения грамматических показателей слов, для написания многих знаменательных слов и почти всех служебных слов. Знаки катаканы - представляют собой части отдельных иероглифов или целые иероглифы в неизмененном или незначительно измененном виде. Они используются для написания заимствованных слов и иностранных собственных имен, а также телеграмм, некоторых идиоматических выражений и в функции курсива.

Фонетическая азбука кана посторена по слоговому принципу: каждый знак обозначает не просто звук, а целый слог. Она состоит из 46 знаков, сведённых в таблицу, называемую годзюон (五十音, "пятидесятизвучие"), которая состоит из 10 рядов.

Кандзи

По своему происхождению иероглифы делятся на четрые группы: иероглифы-пиктограммы, указательные иероглифы, иероглифы-идеограммы, иероглифы-идеофонограммы. Общее число существующих кандзи определить сложно. Словарь Дайканва Дзитэн содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами.

В зависимости от того, каким путём иероглиф попал в японский язык, он может использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что он может иметь несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими иероглифами и даже местом в предложении. Как правило, иероглиф имеет два чтения: онъёми (верхнее, китайское) и кунъёми (японское, нижнее).

Подробно о японском языке

К моменту окончания средней школы, японец должен знать 1945 иероглифов, содержащихся в списе Дзё:ё:кандзи (常用漢字). Иероглифы, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой Дзё:ё:кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё:кандзи (当用漢字), введённый в 1946. Существуют также список иероглифов, обязательный для изучения в младшей школе (教育漢字, кё:икукандзи) и список Дзиммэйё: кандзи (人名用漢字), включающий в себя 2 928 иероглифов (из них 1 945 - полностью повторяют список Дзё:ё:кандзи, а 983 иероглифа - используются для записи имён и топонимов).

Список японских терминов:

Бунго - старописьменный японский язык на основе языка Киото VIII-XII вв., использовался в качестве литературного языка в Японии со средних веков до середины XX в.;

Гайрайго - заимствования, пришедшие в японский язык за последние четыре века, преимущественно из западноевропейских языков;

Кана - общее название для японских слоговых азбук;

Канго - слова, образованные из корней, пришедших в японский язык из китайского вместе с иероглифической письменностью,

Катакана - один из двух видов японской слоговой азбуки, используется в основном для записи новых заимствований (гайрайго);

Кокуго - современный литературный язык, сформировавшийся во второй половине XIX в. на основе токийского наддиалектного образования в противоположность бунго;

Кунное чтение иероглифа - корень исконно японского слова, записываемый иероглифом;

Онное чтение иероглифа - чтение иероглифа в среднекитайском языке, заимствованное японским вместе с иероглифом и подвергшееся фонетическим преобразованиям; из онных чтений образуются канго;

То:ё:кандзи - список из 1850 иероглифов, которыми рекомендовалось ограничиваться, действовал в 1946-1981 гг.;

Фуригана - знаки каны, приписанные сбоку иероглифов, используются для облегчения чтения иероглифов или в стилистических целях,

Хирагана - один из двух видов японской слоговой азбуки, используется в основном для записи грамматических элементов.
                                                      
 
Хельга Дата: Суббота, 09.06.2012, 10:23 | Сообщение # 8                                                                                 
Королева Города Сакуры
Группа: Королева
Сообщений: 1776
Награды: 34 +
Репутация: 10 ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Группа согласных "С-З"

= sa / са
= si (shi) / си
= su / су
= se / сэ
= so / со

= za / дза
= zi (ji) / дзи
= zu / дзу
= ze / дзэ
= zo / дзо
Прикрепления: 6949199.gif (0.1 Kb) · 6843112.gif (0.1 Kb) · 5117660.gif (0.1 Kb) · 4765289.gif (0.1 Kb) · 2322907.gif (0.1 Kb) · 1068655.gif (0.1 Kb) · 7230284.gif (0.1 Kb) · 3483993.gif (0.1 Kb) · 4763714.gif (0.1 Kb) · 2775811.gif (0.1 Kb)
                                                      
 
Няшка Дата: Пятница, 21.09.2012, 09:59 | Сообщение # 9                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как написать свое имя на японском ( чуть подробнее, чем предыдущее сообщение )

Желающие увидеть, как будут выглядеть их имя и фамилия, записанные иероглифами, могут сделать это, воспользовавшись нижеследующей информацией.

Сначала определим - японцы мы или нет. Потому что это очень важно) Японские имена и фамили записываются Хираганой.
Хирагана - одна из двух существующих в японской письменности слоговых азбук. Знаками этой азбуки можно записать все японские слова, в том числе и те, которые записываются иероглифами. Некоторые иероглифы подписываються сверху хираганой. Исконно японские слова ею же пишутся.



А иностранные слова ( фамилии, имена)записываются Катаканой. Это - вторая из двух существующих в японской письменности слоговых азбук.



Итак ,если мы не японцы и фамили с именами у нас неяпонского происхождения, то определим ,какие нам понадобятся знаки катаканы:



Теперь можете подписывать тетрадки write biggrin Желаю удачи! hi
Прикрепления: 0944412.gif (11.2 Kb) · 1334124.gif (9.0 Kb) · 3335919.jpg (18.5 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Селена Дата: Вторник, 18.12.2012, 17:56 | Сообщение # 10                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Чтобы легче было сравнить, еще раз выложу 2 алфавита рядом:

Это КАТАКАНА, а рядом - ХИРАГАНА



Теперь можно написать катаканой некоторые слова:



А это для "закрепления" изученного biggrin .

Прикрепления: 3174911.gif (10.0 Kb) · 9524216.gif (11.0 Kb) · 6142272.gif (10.9 Kb) · 2100841.jpg (35.2 Kb)




Сообщение отредактировал Селена - Вторник, 18.12.2012, 17:57
                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 02.02.2013, 20:18 | Сообщение # 11                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Возьмите на заметку!

«Японцы пишуттолько вертикально». Японская традиция и правда предполагает вертикальное
письмо, к тому же еще и справа налево. Но, видимо под влиянием европейцев,
японцы научились писать и в строчку в привычном для нас направлении: слева
направо. Но если вы планируете изучать японский, будьте готовы к чтению
вертикальных текстов и всякий раз убеждайтесь, что читаете с начала, а не с
конца.

«Иероглифы нужно не рисовать, а писать». Существует ложное представление обиероглифах, а именно тенденция ассоциировать их с рисунками. Иероглифы – это
знаки, которые несут в себе определенную информацию, а не просто набор «палочек
и завитушек». Каждый иероглиф имеет свой ключ, т.е. элемент по которому его
можно отыскать в словаре. Благодаря наличию иероглифов с одинаковыми ключами,
их запоминание значительно упрощается. Например, в парах иероглифов 指 拾 и 防 限 не составит
труда заметить сходные графические элементы. Практика — это единственный способ
«подружиться» с иероглифами.


                                                      
 
Селена Дата: Среда, 15.05.2013, 18:05 | Сообщение # 12                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ПИСЬМА

 

 

 

 

Прикрепления: 0643888.jpg (7.0 Kb) · 5331640.jpg (52.9 Kb) · 2233835.jpg (52.9 Kb) · 6625543.jpg (26.8 Kb) · 4954732.jpg (55.8 Kb) · 8473712.jpg (46.4 Kb) · 8509623.jpg (46.9 Kb) · 8319570.jpg (49.8 Kb) · 4703899.jpg (60.3 Kb) · 4540766.jpg (108.9 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Среда, 15.05.2013, 18:07 | Сообщение # 13                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
 

 
Прикрепления: 9655376.jpg (106.4 Kb) · 1646576.jpg (103.0 Kb) · 0921847.jpg (106.2 Kb) · 8002705.jpg (98.1 Kb)


                                                      
 
Кatherine Дата: Пятница, 09.08.2013, 15:06 | Сообщение # 14                                                                                 
Королевский судья
Группа: Советники
Сообщений: 1099
Награды: 15 +
Репутация: 5 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
У нас у всех есть "сдвиг" на эзотерике, поэтому, я оставляю тут японские знаки зодиака:
ЗНАКИ ЗОДИАКА ПО ЯПОНСКИ:

白洋宮 ― (Hakuyо miya) ― овен
金牛宮 ― (Kingyukyu) ― телец
双子座 ― (Futagoza) ― близнецы
巨蟹宮 ― (Kyokaikyu) ― рак
獅子座 ― (Shishi-za) ― лев
乙女座 ― (Otomeza) ― дева
秤座 ― (Hakariza) ― весы
さそり座 ― (Sasori-za) ― скорпион
人馬宮 ― (Jinba miya) ― стрелец
やぎ座 ― (Yagi-za) ― козерог
水瓶座 ― (Mizugameza) ― водолей
魚座 ― (Uoza) ― рыбы
Прикрепления: 4808224.jpg (84.4 Kb)
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 12.11.2013, 20:18 | Сообщение # 15                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как рисовать японские иероглифы

Японцы называют искусство писать иероглифы «рисунком сердца». Ведь для того чтобы по-настоящему понять, как
рисовать
замысловатые символы, нужно постичь их смысл, понять значение каждой линии. Для того чтобы преуспеть в каллиграфии,
вы должны проникнуться красотой письма.





Вам понадобится
  • - образец иероглифа;
  • - бумага;
  • - кисточка;
  • - тушь.




Инструкция


1 - Для каждой эпохи была характерна своя техника написания иероглифов. Для начала развития
каллиграфии характерны штрихи, похожие на следы птиц. В раннем
средневековье появились «травянистые иероглифы», отличительной особенностью которых была причудливая вязь. Позже в моду вошли иероглифы с заостренными концами линий. Выберите, к какому периоду относится ваш иероглиф или в какой технике вы бы хотели его написать.


2 - Подготовьте бумагу и мысленно начертите на ней квадрат. Для того чтобы рисовать было проще,
можете начертить едва заметные линии обычным карандашом.

3 - Для правильного написания японских иероглифов следует знать, в какой очередности рисуются линии.
Писать иероглиф необходимо слева направо, сверху вниз.


4


Попробуйте нарисовать
японские иероглиф «вода» - «мидзу», который состоит из четырех частей.
Найдите картинку с этим символом, внимательно рассмотрите его,
насладитесь красотой каждой из его черточек. Вдумайтесь в то, что слово
«мидзу» журчащее и звонкое, как вода в источнике, струящаяся по камням.
Прежде чем приступить к написанию, вы должны прочувствовать иероглиф и
полюбить его.


5 - Вначале нарисуйте вертикальную линию. Рисовать ее следует сверху вниз. Она берет свое начало у верхней грани воображаемого квадрата и тянется до нижней
грани, в конце загибаясь в своеобразную запятую, похожую на голову
страуса.


6 - Нарисуйте элемент иероглифа, расположенный слева. Вначале короткую и тонкую горизонтальную линию, затем, не отрывая кисти от бумаги немного задержите руку возле вертикальной черты и напишите диагональную линию, немного более толстую, чем первая.


7 - Элемент иероглифа, расположенный справа, состоит из двух частей. Сверху вниз нарисуйте
косую линию, не доводя ее до основной черты, а затем мысленно разделите
главную вертикальную линию на четыре части и от начала второй четверти
проведите в сторону последнюю черту иероглифа так, чтобы она
соприкасалась с третьей. Линию следует немного не довести до нижней
черты квадрата.


8 - Посмотрите на ваш иероглиф. Довольны ли вы получившимся символом, нравится ли он вам? Возникают ли у
вас мысли о прозрачной горной реке или озерной глади, когда вы смотрите
на рисунок? Если вы испытываете положительные эмоции, рассматривая
иероглиф (при этом он, разумеется, похож на оригинал), значит, вы начали
успешно постигать искусство каллиграфии.









Прикрепления: 1729359.jpg (62.8 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 12.11.2013, 20:29 | Сообщение # 16                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как узнать значение иероглифа


Из-за возросшей популярности восточной культуры различные иероглифы все чаще
используются в оформлении и дизайне. Но при покупке, например, кружки с
китайским символом вам может захотеться узнать его значение. Это можно сделать, даже если вы не знаете соответствующий язык. Данные советы полезны в равной мере не только тем, кто изучает китайский язык, но и японский и корейский языки. Да и егегипетские иероглифы тоже.





Вам понадобится
  • - словарь иероглифов.




Инструкция


1 - Определите, к какому языку относится интересующий вас иероглиф. Чаще всего в оформлении
используются китайские символы. Их отличие в том, что они легко
вписываются в квадрат. Эти иероглифы не следует путать с корейским
слоговым письмом, которое имеет более упрощенный вид - буква в нем
состоит всего из нескольких элементов. В свою очередь, египетские
иероглифы более похожи на пиктограммы, то есть ближе по своему виду к
тем объектам, которые они обозначают.


2 - Купите или возьмите в библиотеке словарь иероглифов. Также вы можете использовать различные
онлайн-справочники. Но перед этим проверьте, установлено ли на вашем
компьютере программное обеспечение, поддерживающее чтение иероглифов.


3 - Выясните принцип классификации иероглифов в словаре. Обычно они систематизируются
согласно своим ключам. Структурно иероглиф в большинстве случаев состоит
из двух элементов - ключа, отвечающего за его смысловое наполнение, и
фонетика. помогающего понять его прочтение. Зачастую ключи входят в
состав иероглифа в измененном виде, поэтому найти их бывает сложно.


4 - Определив ключ иероглифа, откройте соответствующий раздел словаря и найдите в нем
изображение интересующего вас символа. рядом с ним будет приведено
чтение иероглифа, а также его перевод. Имейте ввиду, что зачастую слово
состоит не из одного знака. а из их сочетания. Поэтому для понимания
смысла нужно будет правильно разбить группу иероглифов на слова, что
может быть проблематично - пробелы в предложениях на китайском и
японском языках не ставятся.


5 - Если вам нужно расшифровать значение древнеегипетского иероглифа, обратитесь к специальной
египтологической литературе. Также вам могут помочь специальные сайты со
словарями простейших знаков древнеегипетского языка -
http://ankh.ucoz.ru/









Прикрепления: 1670110.jpg (28.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 12.11.2013, 20:41 | Сообщение # 17                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как перевести иероглифы на русский ( часть 2 )

Сегодня
существует всего несколько языков с иероглифической письменностью, среди
них китайский, японский и тангутский. В корейском языке долгое время
пользовались китайскими иероглифами (ханчча), но сегодня они практически
вышли из употребления. Тангутский мало кому известен, а первые два
довольно популярны во всем мире. Но их система письма настолько
отличается от привычной буквенной, присущей европейским языкам, что
перевести незнакомые иероглифы оказывается сложно.






Инструкция


1 - Если не брать во внимание тангутскую письменность, ханчча и древние языки, иероглиф может быть
японским или китайским. А так как японцы позаимствовали письмо у
китайцев несколько веков назад, иероглифы в обоих языках одинаковые. Поэтому значение знака из китайского текста можно
найти в японских словарях или наоборот. Единственное, что следует знать:
в стране восходящего солнца до сих пор пользуются древним, традиционным
написанием, тогда как в Китае некоторые иероглифы были упрощены. Впрочем, в словарях до сих пор указывают оба варианта.


2 - Если вы нашли иероглиф на японском или китайском сайте, то проще всего перевести его с помощью
онлайн-словарей или переводчиков, скопировав знак и вставив в строку
поиска. Например, воспользуйтесь гугл-переводчиком или любым словарем,
большая база
иероглифов есть в Большом Китайско-русском словаре на сайте
http://bkrs.info/. Вы можете также скачать и установить
программы-словари, чтобы всегда иметь возможность перевести иероглифы.


3 - Если вам необходимо найти иероглиф, который существует только в виде изображения, на перевод
придется потратить больше времени. Есть несколько вариантов. Найдите в
интернете список
распространенных иероглифов нужного вам языка. Например, в японском
чаще используется азбука, а иероглифов гораздо меньше, чем в китайском –
распространено не более двух тысяч. Вы можете найти список обязательных
к изучению японских иероглифов и поискать ваш знак в них. Или можно
найти сайты со списками популярных китайских иероглифов: пожеланий
счастья, здоровья, денег, благополучия. Если ваш знак напечатан на
футболке, сувенире, открытке, этот способ вам поможет.


4 - Найдите словарь, поддерживающий «ручной поиск», где вы можете в специальном поле
перерисовать иероглиф. Программа сравнит со знаками, имеющимися в базе, и
предложит подходящие варианты с переводом. Постарайтесь воспроизвести
все черты как можно точнее и четче.


5 - И, наконец, можно найти перевод иероглифа в обычных словарях. Существуют разные виды поиска: по
количеству черт, по «ключам» (составным частям), по первым или последним
чертам. Например, в словаре Котова поиск организован по первым двум
линиям в иероглифе, в большом словаре Мудрова – по последним. Найдя
нужный знак по этим характеристикам в списке (который обычно находится в
конце словаря), откройте страницу, номер которой указан рядом с иероглифом.











Прикрепления: 1217052.jpg (38.3 Kb) · 8573861.gif (288.3 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 12.11.2013, 20:52 | Сообщение # 18                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как читать японские иероглифы


Японский язык, как и большинство восточных языков, состоит не из букв, к которым
так привыкли мы, европейские жители. Основную часть языка составляют
специальные символы, иероглифы, обозначающие слог или целое слово. Иероглифы японцами были заимствованы из Китая более двух тысяч лет назад.






Инструкция


1 - Иероглифов в японской письменности многие тысячи, не считая двух азбук: хираганы и катаканы.
Считается, что минимальный уровень - это знание около 2000 символов.
Этого хватит для чтения газет или литературы. Сами иероглифы называются кандзи, что означает "китайский символ". Иероглифы на первый
взгляд могут казаться непонятными и таинственными. Но на самом деле, их
не трудно понять. Они состоят не из беспорядочных линий, каждая
идеограмма - это определенная картинка, связанная с тем, на что
указывает.

2 - Ранее уже говорилось что для того, чтобы свободно читать книги на японском необходимо знать по крайней мере 2000 знаков. Но все
эти знаки состоят не более чем из 300 составляющих элементов. Их
называют ключами. Иногда сами эти элементы являются целыми словами. А
многие из них используются достаточно редко. Совершенно логично
предположить, что некоторые иероглифы употребляются чаще других и наоборот. Конечно же, можно зазубрить все иероглифы, но такой метод требует очень много времени и сил. Ключевым моментом в
изучении японского языка, и естественно японских иероглифов, является
понимание значения отдельных составных частей. Согласитесь, это звучит
менее страшно, чем запоминание прямоугольников, заполненных черточками и
точками. Например, иероглиф, обозначающий слово «слушать» ?, не так сложен, если вы увидите, что он состоит из двух ключей: ворота ? и ухо ?.


3 - Итак, подведем итог. Каждый японский иероглиф - это не просто придуманный символ. Вид символа вышел
из его значения, претерпевая со временем изменения и упрощаясь в
написании. Также каждая идеограмма состоит из отдельных элементов. Всего
их 300, и то большинство из них используются редко. Чтобы глаза не
разбегались при виде японского текста, научитесь разбивать знаки на
отдельные составляющие. Это во многом упростит задачу.









Прикрепления: 4880461.jpg (158.9 Kb) · 3607873.gif (390.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Вторник, 12.11.2013, 21:11 | Сообщение # 19                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как выучить иероглифы


Иероглифы – это картинки, обозначающие слово или несколько слов. По иероглифу
невозможно понять как звучит слово по-японски. Для этого, к примеру, в
детских учебниках, авторы предлагают звучание слов латинскими буквами,
которые идут ниже от иероглифа (в виде транскрипции) или рядом с ним.
Для того чтобы выучить иероглифы самостоятельно нужно потратить далеко
не час и не день, а гораздо больше. Впрочем, есть некоторые хитрости,
которые помогут вам усвоить знания быстрее.






Инструкция


1 - Приобретите в магазине специальный словарь, содержащий в себе самые встречаемые иероглифы.
Лучше всего взять словарь, содержащий от 4 до 5 тысяч самых популярных
иероглифов. В словаре вы найдете иероглиф (от простого до самого сложного), его произношение на латинском языке и соответственно русский перевод.


2 - Подготовьте общую тетрадь в клетку или линейку и гелевую или перьевую ручку. Лучше всего взять тетрадь в
клетку, так как по ней вам будет удобно правильно прописывать иероглиф.
Ручка предпочтительнее гелевая, именно такой можно научиться правильно,
красиво, четко и точно выводить иероглифы.

3 - Расчертите листы в тетради на три столбика. При этом первый и второй столбик должны быть
небольшими, 4-5 клеточек, а последний большой. Первый столбик будет
отведен правописанию иероглифов, второй – их звучанию, а третий -
переводу.

4 - Начните изучение иероглифов с самых простых, состоящих из одного символа. К примеру: нитка,
человек, дерево и т.д. А уже в последующем перейдите к более сложным,
состоящим из нескольких элементов. Например, «любить» - элементы
«женщина» и «ребенок», то есть в итоге получается «мать любит ребенка»,
«женщина любит ребенка».


5 - Берите один иероглиф. Записывайте его в тетрадь, соответственно столбцам. При этом следует знать, что
правильно иероглифы пишутся слева направо и сверху вниз. Прописывайте данный иероглиф до конца страницы, отрываясь на 10-15 минут после каждого, к примеру,
пятого написания.


6 - Выбирайте второй значимый для вас иероглиф и прописывайте его таким же методом на другой странице.
В день рекомендуется изучать
2-3 иероглифа - не больше.


7 - Закрепите знания. Для этого несколько последующих дней и весь период изучения повторяйте
приобретенные до этого знания, то есть, прописывая один или два новых
иероглифов, уделяйте время старым, вновь вспомнив их и написав несколько
раз.

Старые иероглифы следует писать на следующий день, спустя 2-3 дня, потом спустя 5-6 дней и т.д. Со временем ничего повторять уже не
придется, так как все ключики машинально отложатся в вашей памяти и
будут для вас обыденным делом.





Прикрепления: 0057980.jpg (17.3 Kb) · 3171105.gif (6.9 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Селена Дата: Четверг, 30.01.2014, 21:51 | Сообщение # 20                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Впервые за 30 лет Япония реформировала список иероглифов 

Это произошло в конце 2011 года, но может быть не все об этом знают.



В Японии
Министерство образования впервые за 30 лет изменило количество
иероглифов системы кандзи:
первоначальный список из 1945 символов лишился пяти элементов и получил 196 новых.
Об этом сообщает Bloomberg.

Отныне перечень, который японские студенты учат в средней школе, будет содержать 2136 символов.
Отметим, что последний раз изменения в список вносились в 1981 году.
Необходимость реформы министерство обосновывает тем,
что за прошедшее с того момента время повседневная жизнь сильно изменилась, и необходимы
новые термины для ее описания.

Минобразования занялось отбором новых иероглифов в 2005 году, когда
было собрано около 45 тысяч новых символов,
появившихся в разных источниках - книгах, Интернете и СМИ. Редактурой списка занималось
экспертное сообщество, а
также Интернет-пользователи при помощи комментариев.

Один из новых символов - "утсу" (utsu) - означает депрессию и имеет в
своем начертании 29 штрихов.
Другой иероглиф, удаленный из списка, - "монме" (monme) - служил в Японии мерой веса.

Напомним, термин "кандзи" буквально переводится как "буквы [династии]
Хань" и обозначает графическую систему символов,
завезенную в Японию из Китая примерно в V веке нашей эры. Иероглифы прижились в Японии,
поскольку в то время страна
не имела собственной письменности.
Позднее система видоизменялась с учетом местных социо-культурных особенностей и
разделилась на два вида слоговой
азбуки - хирагану и катакану.
Прикрепления: 4318000.jpg (107.7 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 31.05.2014, 22:31 | Сообщение # 21                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Еще о японских иероглифах

Японские иероглифы были заимствовано японцами в Китае в 5-6 веках.
К заимствованным знакам были добавлены иероглифы, разработанные самими японцами (国字- кокудзи).
Кроме иероглифов, для письма в Японии также используются две
составляющие азбуки: хирагана
и катакана, арабские цифры и латинский алфавит ромадзи.

История
Японский термин кандзи (汉字) переводится как «Знаки (династии) Хань».
Точно неизвестно,
каким путем китайские иероглифы попали в Японию, но на сегоднешний день общепринятым
считается версия о том, что первые китайские тексты завезли в начале 5 века. Данные тексты были
написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы смогли их прочитать с помощью
диакритических
знаков с соблюдением правил японской грамматики, была разработана система канбун - kanbun или
kambun (汉文) - первоначально означало "Классическое китайское сочинение".

Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконных
японских слов была создана
система письменности Man'yōshū (万叶集), первым памятником литературы которым стала древняя
поэтическая антология «Манъесю». Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию,
а не по содержанию.

Man'yōshū (万叶集) рус. Манъёсю, записанная иероглифической скорописью,
превратилась в
хирагана - систему письменности для женщин, которым высшее образование было почти недоступно
. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой.
Параллельно возникла Катакана: учащиеся из монастырей упрощали Манъёсю
до единого значимого
элемента. Данные системы письменности, катакана и хирагана, образовались от китайских иероглифов
и впоследствии они превратились в силлабические алфавиты, которые вместе называются Кана́ (
仮名)
или слоговая японская азбука.

Иероглифы в современной японском языке используются в большенстве своем
для записи основ слов
в существительных, прилагательных и глаголах, с другой стороны хирагана используется для записи
флексий и окончаний глаголов и прилагательных(см. окуригана), частиц и слов, в которых
трудно запомнить
иероглифы. Катакана используется для записи ономатопий и гайраго(заимствованных слов).

Для записи заимствованных слов катакану начали использовать относительно
недавно. К концу Второй
мировой войны такие слова писались иероглифами по значению (烟草 или 莨 табако - «табак», дословно
«трава, дымит») или по фонетическому звучанию (天妇罗или天麸罗 темпура - жареная пища португальского
происхождения). Последний способ записи иероглифами называется атедзи.

Японские инновации
Сначала китайские и японские иероглифы практически ничем не отличались
друг от друга: последние
традиционно использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между китайскими
ханьцзы и японскими кандзи имеется большая разница: некоторые иероглифы были созданы самими
японцами, а некоторые получили другое значение. Кроме этого, после
Второй мировой войны многие японские
иероглифы в написании были упрощены.

Кокудзи (国字)
Кокудзи (国字- «национальные иероглифы») - иероглифы японского
происхождения. Кокудзи иногда называют
Васей кандзи (和制汉字- «китайские иероглифы созданные в Японии»). В целом насчитывается несколько
сотен кокудзи. Большинство из них редко используются, но некоторые стали
важными дополнениями к
письменному японскому языку. Среди них:

峠 (とうげ) тоге (горный перевал)
榊 (さかき) сакаки (сакаки дерево из рода Камелий)
畑 (はたけ) хатаке (суходольное поле)
辻 (つじ) Цудзи (перекресток)
働 (どう/はたらく) до, Хатар(ку) (физическая работа)

Большинство из этих «национальных иероглифов» имеют только японское
прочтения,
но некоторые были заимствованы самими китайцами и приобрели также онне(китайское) прочтения.

Коккун (国训)
В дополнение к кокудзи, существуют иероглифы, значение которых в
японском языке отличается от
китайского. Такие иероглифы называются коккун (国训- «[знаки] национального прочтения»). Среди них:

冲(おき) ОКИ (открытое море; кит. полоскание)
森(もり) Море (лес; кит. величественный, пышный)
椿(つばき) Цубаки (японская камелия (Camellia japonica) кит. Айлант)

Старые и новые иероглифы (旧字体,新字体)
Один и тот же иероглиф может иногда быть записан разными стилями: старым
(旧字体, кюдзитай - «старые иероглифы»; в старом стиле 旧字体) и новым (新字体,

синдзитай - «новые иероглифы»). Ниже представлены несколько примеров записи
одного и того же иероглифа в двух стилях:
国 (старый) 国 (новый) куни, коку (страна, край)
号 (старый) 号 (новое) го (номер, название, называться)
变 (старый) 変 (новый) хэн, ка(вара)(изменение, варьироваться)

Японские иероглифы старого стиля использовались до завершения Второй
мировой войны
и, в большенстве своем, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году
японское правительство законодательно утвердило упрощенные иероглифы нового стиля в списке
«Тойо кандзи дзитай хьо»(当用汉字字体表).

Некоторые из новых знаков совпадали с упрощенными китайскими
иероглифами, которые
используются в наши дни в КНР. Как и в результате КНР -овской реформы письменности, ряд новых
знаков были заимствованы из скорописных форм(略字, рякудзи), которые применялись в рукописных
текстах. Однако в определенном контексте допускалось использование и
старых(правильных)
форм некоторых иероглифов(正字, Сэйдзи). Существуют также еще ​​более упрощенные варианты
написания иероглифов, однако сфера их использования ограничена частной перепиской.

Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском
тексте, но на
практике очень много китайских иероглифов в японском языке не употребляются. Дайканва
дзитэн (大汉和辞典) - один из крупнейших словарей иероглифов - содержит около 50 тыс. знаков,
однако большинство из них редко встречаются в японских текстах.

Прочтение иероглифов
В зависимости от того, каким путем иероглиф попал в японский язык, он
может использоваться
для написания одного или разных слов, а еще чаще морфем. С точки зрения читателя это означает,
что иероглифы имеют одно или несколько прочтений. Выбор прочтения иероглифа зависит от контекста,

содержания и сообщения с другими знаками, а иногда - от позиции в предложении. Прочтение делятся
на на два: «китайско-японское» (音読み) и «японское» (訓読み).


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 31.05.2014, 22:38 | Сообщение # 22                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Онйоми
Онйоми (音読み- фонетическое прочтение) - китайско-японское прочтение или
японская
интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые знаки имеют несколько
онйоми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз, в разное время и из разных
областей. Кокудзи, или иероглифы, которые придумали сами японцы, обычно не имеют онйоми
, хотя есть исключения. Например, в иероглифе 働 «работать» является кунёми(
хатараку),
но есть и онйоми, однако в иероглифа 腺 «железа»(молочная, щитовидная и.т.п.) является лишь онйоми.

Кунёми
Кунёми (訓読み) - японское прочтение, которое основано на произношении
исконно японских слов
(大和言葉, ямато котоба - «слова Ямато»), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы.
Другими словами, кунёми - это перевод китайского знака в японском языке. В нескольких иероглифах
может быть сразу несколько кунёми, а может и не быть вовсе.

Другие прочтения
Существует очень много сочетаний иероглифов, для произношения
составляющих которых используются и
онйоми, и кунёми. Такие слова называют «дзубако» (重箱-« нагруженный сундук ») или «юто» (汤桶-« бочка
кипятка»).
Сами эти два термина являются автологичными : первый знак в слове «дзубако» читается по онйоми,
а второй - за кунёми. В слове «юто»- наоборот. Другие примеры подобных смешанных прочтений:
金色 киньиро - «золотой», 空手道 каратэдо - «карате».

Некоторые кандзи имеют малоизвестные прочтение - нанори (名乗り- «название
имени»),
которое обычно используют при озвучивании личных имен. Как правило, они близкие по звучанию к кунёми.
В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не
встречаются.
Гикун (义训) - прочтение сообщений иероглифов, не имеющих прямого
отношения к кунёми или онйоми
отдельных знаков, а относящиеся к содержанию всего иероглифического сочетания. Например,
сочетание一 寸можно прочесть как « иссун »(то естьт«один сун»), однако в действительности
это
неделимое сочетание читаться как«тьотто»(«немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

Использование атедзи для записи заимствованных слов приводило к
появлению новых значений в
иероглифах, а также сообщений, прочтение которых было необычным. Например, устаревшее
сообщение 亜细亜 адзи, ранее использовалось для иероглифического записи части света - Азии.

Сегодня для записи этого слова используется катакана, однако знак 亜 приобрел
другой смысл - «Азия»,
в таких сочетаниях как «ТОА» 东亜 ( «Восточная Азия»).

Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 ( америка - «Америка»)
был взят второй знак,
от которого возник неологизм 米国 (бейкоку), который буквально можно перевести как «рисовая страна»,
хотя в действительности это сочетание обозначает США.

Выбор вариантов
Слова для подобных понятий, таких как «восток» (东), «север» (北) и
«северо-восток» (东北) могут иметь
совершенно разные произношения: Хигаси и кита является прочтением кунёми и используются для первых
двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онйоми -
Тохоку. Выбор правильного
чтения иероглифа является одним из самых трудных аспектов изучения в японском языке.

Как правило, при чтении сочетаний иероглифов выбираются онйоми. Такие
сообщения называются
японские дзюкуго 熟语. Например, сочетание 学校 ( Гакко, «школа»), 情报 ( дзьохо, «информация») и
新干线( Синкансэн) читаются именно по такому шаблону.

Иероглиф, который расположен отдельно от других иероглифических знаков и
окружен Кана, обычно
читается по кунёми. Это касается существительных, так и спрягаемых глаголов и прилагательных.
Например,月( цуки, месяц), 新しい ( атарасий, «новый»), 情け (насаке, «жалость»), 赤い ( акаи, красный),

見る (мере, «смотреть») - во всех этих случаях используется кунёми.

Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений, кунёми также
могут образовывать
составные слова, хотя они встречаются реже, чем сообщение с онйоми. Среди примеров можно
привести 手纸 (тегами, «письмо»), 日伞 ( Хигаси, «солнечная зонтик») или известное словосочетание 神风(
камикадзе,
«божественный ветер»). Такие сообщения также могут сопровождаться окуриганою. Например, 歌い手
(утаите, «певец») или 折り紙 (оригами). Однако некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и
без нее - например, 折纸 ( оригами).

Кроме того, некоторые иероглифы, стоящих в тексте отдельно, также могут
читаться за
онйоми: 爱( ай «любовь»), 禅( дзэн), 点( тэн «отметка»). Большинство из таких иероглифов
просто не имеют кунёми, что исключает возможность ошибки.
В целом, ситуация с прочтением онйоми достаточно сложная, поскольку
многие знаки имеют
несколько таких прочтений. Для сравнения -先生( сенсей, «учитель») и 一生 ( иссьо, «всю жизнь»).

В японском языке существуют омографы, которые могут читаться по-разному в
зависимости от
значения, как в русском языке «замок» и «замок». Например, сочетание 上手 может читаться
тремя способами: Уват («верхняя часть, превосходство») или ками («верхняя часть, верхнее течение»),
дзьодзу («умелый»). Дополнительно, сочетание 上手い можно прочитать как
Умай («искусный»).

Некоторые известные топонимы, включая Токио (东京) и Япония (日本, нихон или
иногда ниппон)
читаются по онйоми, впрочем большинство японских топонимов читаются по кунёми (например,
大阪 Осака, 青森 Аомори, 広島 Хиросима). Фамилии и имена также, как правило, читаются по кунёми.
Например, 山田 - Ямада, 田中 - Танака, 铃木 - Судзуки. Однако иногда
встречаются имена, в которых
смешаны кунёми, онйоми и нанори. Прочитать их можно только имея определенный опыт (например,
大海 - Дайкай (он-кун), 夏美 - Нацуми (кун-он)).


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 31.05.2014, 22:47 | Сообщение # 23                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Фонетические подсказки
Чтобы избежать неточностей, наряду с иероглифами в текстах иногда
встречаются фонетические
подсказки в виде хираганы, которые набираются малым кеглем «агатом» над иероглифами
(так называемая фуригана) или в одну строчку с ними (так называемые кумимодзи).
Это часто делают в текстах для детей, изучающих японский язык и в манге. фуригана иногда
используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для
иероглифов,
не включенных в список основных иероглифов.

Количество иероглифов
Общее число существующих иероглифов определить сложно. Японский словарь
Дайканва дзитэн
содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские
словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не употребляются
ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для того, чтобы понимать большинство
японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов.

Реформы правописания
После Второй мировой войны, начиная с начала 1946 года, японское
правительство занялось
разработкой реформ орфографии. Некоторые иероглифы получили упрощенные варианты написания,
названные « синдзитай» (新字体). Количество используемых знаков было сокращено, а также были
утверждены списки иероглифов необходимых для изучения в школе.

Варианты форм и редкие знаки
были официально объявлены нежелательными для использования. Главной целью реформ была
унификация школьной программы изучения иероглифов и сокращение количества иероглифических
знаков, которые применялись в литературе и средствах массовой информации. Эти
реформы носили
рекомендательный характер. Многие иероглифы, не попавших в списки, до сих пор известны и
часто используются.

Кьоику кандзи (教育汉字)
Кьоику кандзи (教育汉字, «образовательные иероглифы») - список состоит из
1006 иероглифов,
которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Этот список впервые был учрежден
в начале 1946 году и содержал всего 881 знаков. В 1981 году его увеличили до современного
числа.
Данный список разделен по годам обучения. Его полное наименование «Гакуненбецу кандзи»
(学年别汉字配当表, «Таблица иероглифов по годам обучения»)

Дзьойо кандзи
Дзьойо кандзи (常用汉字, «иероглифы постоянного использования») - список состоит из 1945
иероглифов,
который влючает в себя «Кьок кандзи» для начальной школы и 939 знака для средней школы
(3 года обучения). Иероглифы, которые не включены в этот список, как правило, сопровождаются фуригана.
Список был обновлен в начале 1981 году заменив тем самым старые 1850 иероглифов
«Тойо кандзи»
(当用汉字), который был введен в начале 1946 году.

Дзиммейо кандзи (人名用汉字)
Дзиммейо кандзи (人名用汉字, «иероглифы для человеческих имен») - список
состоит из 2928 иероглифов,
1945 знаков которые полностью копируют список «дзьойо кандзи», а 983 иероглифа - используются для
записи имен и топонимов. В Японии большинство родителей стараются дать детям редкие
имена,
включающие в себя очень редкие иероглифы.

Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые не имеют необходимых
технических
средств для набора редких знаков, в 1981 году был утвержден список «дзиммейо кандзи», согласно которому
имена новорожденным можно было давать только со знаками списка, либо знаками хириганы или
катаканы.
Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с
поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить
к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.

Гайдзи (外字)
Гайдзи (外字, «внешние иероглифы») - это иероглифы, которые не
представлены в существующих японских
кодировках. К ним относят вариантные или устаревшие формы иероглифов, которые нужны для
справочников
и ссылок, а также неиероглифичные символы.

Гайдзи могут быть либо пользовательскими или системными. В обоих случаях
появляются проблемы при
обмене данных, это происходит потому, что кодовые таблицы, используемые для гайдзи, зависят от
компьютера и операционной системы.

Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X
0213-2000, поскольку они
занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Однако, гайдзи продолжают использоваться,
например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков. Юникод позволяет
кодировать
гайдзи в частной области.

Классификация иероглифов
Буддистский мыслитель Сюй Шэнь (许慎) в своем сочинении «Толкование
текстов и разбор знаков»
(说文解字), разделил китайские иероглифы на «шесть написаний» (六书, яп. рикусё), то есть шесть
категорий. Эта традиционная классификация используется до сих пор, однако она с трудом соотносится
с современной лексикографией - границы категорий достаточно размыты и
один иероглиф может
принадлежать сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся структурному строению
иероглифа, а остальные две категории к его использованию.

Пиктограмное письмо «секи модзи» (象形文字)
Иероглифы «секи модзи» (象形文字), представляют собой схематический образ
изображаемого
объекта. Например, 木 - дерево или 日- солнце, и т. д. П ервоначальные рисунки существенно отличаются
от современных форм, поэтому разгадать эти иероглифы и их значение по внешнему виду
достаточно трудно.
Со знаками печатного шрифта, дело обстоит гораздо проще, они иногда сохраняют форму оригинального рисунка.
Иероглифы такого рода называются пиктограмными или секи -象形, японское слово для
обозначения
египетского пиктограмного письма. Знаков подобного рода среди современных иероглифов достаточно мало.

Идеограмное письмо «Сидзу модзи» (指事文字)
«Сидзу модзи» (指事文字, «указатели») является разновидностью идеограмного
или символического письма.
Иероглифы из этой категории, как правило, просты по форме и отражают абстрактные понятия направления
или числа. Например, знак 上 обозначает «над» или «верх», а下- «под» или «низ». Среди
современных
иероглифов такие знаке встречаются редко.

Идеограмное письмо «кайьи модзи» (会意文字)
Иероглифы «кайьи модзи» называют «сложенными идеограммами». Как правило,
знаки представляют
собой сочетание ряда пиктограмм, отражающих общее значение. Например, кокудзи 峠 (тоге, «горный перевал»)
состоит из знаков 山 (гора), 上 (верх) и下 (низ). Другой пример - знак 休 (мясу "отдых")
состоит из
видоизмененного иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Фонетико-семантическое письмо «кейсы модзи» (形声文字)
Иероглифы «кейсы модзи» называются «фонетко-семантическими» или
«фонетико-идеографическими»
символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90% их общего числа).
Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за произношение иероглифа,
а другой - за содержание или семантику. Произношение происходит от
восходящих китайских иероглифов.
Часто этот след заметен и в современном японском прочтении онйоми. Стоит отметить, что семантическая
составляющая и ее содержание могло измениться за столетие со времени ее
введения в японский или китайский язык.
Соответственно, часто случаются ошибки, когда вместо фонетико-семантического сочетания в иероглифе
пытаются видеть только сложенную идеограмму. Однако видкада - семантика
иероглифа вообще является
еще большей ошибкой.

Производное письмо «тент модзи» (転注文字)
К данной группе относятся «производные» или «взаимно объясняющие»
иероглифы. Эта категория
самая сложная из всех, потому, что у нее нет четкого определения. Сюда относят знаки, содержание
которых и применение были расширены. Например, иероглиф 楽 означает «музыка» или
«удовольствие».
В китайском языке в зависимости от значения, он по-разному произносится. Это отразилось
и на японском языке, где этот знак имеет разлные онйоми - крюке «музыка» и рака "удовольствие".


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 31.05.2014, 22:50 | Сообщение # 24                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Заимствованное письмо «касяку модзи» (仮借文字)
Данная категория «касяку модзи» называется «фонетически заимствованными
иероглифами».
Например, иероглиф 来 в древнекитайской языке был значком, обозначающим пшеницу.
Его произношение было омофоны слова «приход», поэтому иероглиф стал применяться для записи
этого слова, без добавления нового значащего элемента. Однако некоторые исследователи отмечают, ч
то фонетические заимствования происходили вследствие следования
идеологемам. Так тот же
знак 来 эволюционировал от «пшеница» до «приход», через значение «созревания урожая» или «прихода урожая».

Вспомогательные знаки
Знак повтора(々) в японском тексте означает повторение предыдущего
иероглифа. Так, вместо того, чтобы
писать подряд два иероглифа (например, 时时 токидоки, «иногда» или 色色 ироиро, «разное»), второй
иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается так же как
полноценный иероглиф (时々, 色々).
Знак повтора может использоваться в собственных именах и топонимах, например в японской фамилии
Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощенным написанием иероглифа 同.

Другой вспомогательный символ, который часто используется для письма, -
знак ヶ
(уменьшенный знак катаканы «ке»). Он произносится как «ка», когда используется для обозначения количества
(например, в сочетании 六ヶ月 рок ка гецу, «шесть месяцев») или как «га» в топонимах, например,
в Канегасаки (金ヶ崎). Данный символ является упрощенной записью иероглифа 箇.

Словари
Чтобы найти в словаре нужный иероглиф, нужно знать его ключ и количество
рисков. Китайский иероглиф
можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, «радикалами»). Если в иероглифе
много ключей, берется один основной (он определяется по особым правилам), после чего
нужный иероглиф
ищется в разделе ключа по количеству рисков. Например, иероглиф мать (妈) нужно искать в разделе ключа (女),
который пишется тремя черточками, среди иероглифов, состоящих из 13 черточек.

В современном японском языке используется 214 классических ключей. В
электронных словарях возможен
поиск не только по основным ключом, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству
черточек или прочтению.

Тесты на знание иероглифов в Японии
Основной тест на знание иероглифов в Японии - это тест Кандзи кент
(日本汉字能力検定试験, Нихон
кандзи норёку кент сикен). Он проверяет способности по чтению, переводу и написания иероглифов.
Тест проводится японским правительством и служит для проверки знаний в школах и университетах
Японии.
Содержит 10 основных уровней. Самый сложный из них проверяет знание 6000 знаков.

Для иностранцев существует облегченный тест Нихонги норёку сикен
(日本语能力试験, JLPT).
Он содержит 4 уровня, самый сложный из которых проверяет знание 1926 иероглифов.


                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 03.02.2016, 20:05 | Сообщение # 25                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Нэнгадзё: – Японская новогодняя открытка



Нэнгадзё: (年賀状) — японская новогодняя открытка.
Если вы хотите сделать подобную открытку, так вы
можете начать ее так:


Акэмаситэ омэдэто: годзаимас

Синнэн омэдэто: годзаимас

Кинга Синнэн

Кё:га Синнэн

Гасё:

Гэйсюн

Цуцусиндэ синнэн но оёрокоби о мо:сиагэмас

Все это слова и выражения означают «Поздравляю с Новым
Годом», но «кинга синнэн», «кё:га синнэн», «гасё:» и «гэйсюн»
не используются в повседневной речи, а остальные вы можете
использовать как обычные поздравления.

После приветствия полагается поблагодарить человека за
оказанные в уходящем году услуги и пожелать здоровья. Хотя
можете добавить что-то свое:


Сакунэн ва тайхэн осэва ни нари аригато: годзаимасита
Спасибо за Вашу помощь, которую Вы оказали мне в прошлом
году

Хоннэн мо до:дзо ёросику онэгай-симас
Надеюсь на Вашу поддержку и в этом году

Мина-сама но го-кэнко: о о-инори мосиагэмас
Желаю всем здоровья

Вместо даты составления открытки используется слово
«гантан» (元旦), что означает утро 1-го января. Год пишется по
японскому летоисчислению. Сейчас в Японии эпоха Хэйсэй (平成),
которая началась в 1989 году, то есть 2010 год будет 22-м годом
эпохи Хэйсэй (平成二十二年) и так далее.

На левой стороне открытки вы пишете свое имя и можете добавить
картинку животного, символа нового года.

Когда японцы посылают подобные открытки издалека, на них
должен стоять штамп со словом «нэнга», чтобы ее доставили
1-го января, так как их не принято дарить до наступления нового
года.

Прикрепления: 8877293.jpg (58.9 Kb) · 8372143.jpg (54.6 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 09.03.2016, 15:16 | Сообщение # 26                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как запоминать даты и иероглифы:
мнемоника по-японски




Самурай спешит на помощь

Иногда нашей памяти требуется подсказка. Для запоминания количества дней в каждом
месяце у нас есть стихотворение (вероятно, переводное с английского – прим. перев.)
«Тридцать дней – сентябрь, апрель, июнь, ноябрь» и так далее, а японские дети запоминают
это как «самурай смотрит на запад», ниси муку самурай.

Первые четыре слога,нисимуку напоминают названия чисел 2, 4, 6 и 9, то есть второй
месяц, нигацу – февраль, четвёртый, сигацу – апрель, шестой, рокугацу – июнь (в данном
случае муявляется альтернативным обозначением числа 6, иначе звучащего как року), и
девятый месяц, кугацу – сентябрь. Слово самурай использовано потому, что один из иероглифов,
которыми может быть записано это слово, выглядит как сочетание десятки и единицы 士, то
есть 十一 в вертикальной записи, когда единица оказывается под десяткой. Это даёт нам
название одиннадцатого месяца, дзюитигацу, то есть ноября.

Такая игра числами и словами называется гороавасэ, и она прочно вошла в повседневную жизнь
японцев. Наличие нескольких вариантов названий чисел позволяет создавать мнемонические
фразы. Например, число 2 может быть представлено как фу или ни, исходя из японских его
названий, но возможно его передать и слогом цу, от английского two. При некотором воображении
из таких вариантов можно создавать полезные мнемонические конструкции.

Примеры гороавасэ

 

Хорошая страна или хорошая коробка?

Гороавасэ особенно удобно для запоминания дат исторических событий. Например, 1543 год,
когда португальцы привезли в Японию огнестрельное оружие, запоминают забавной фразой
 иго ёсан га фуэта – «с тех пор бюджет увеличился», где и (1) го (5) ё (4) сан (3) и обозначают
дату. Такие фразы бывают весьма поэтичными. Наку ё угуису – «Пой, камышовка!» обозначает
год основания древней столицы Хэйанкё, нынешнего Киото – 794 (на ку ё).

Такие мнемонические фразы могут включать и несколько строк – например, 1603 год, когда
Токугава Иэясу основал Эдо (нынешний Токио) и установил сёгунское правительство бакуфу,
можно запомнить в форме хайку:

 

Здесь выделенная часть хито (1) му (6) рэ (0) са (3) и обозначает 1603 год. Впрочем, для
этого года есть и более короткая просторечная фраза хиро оссан – «дядя-герой».

Одним из известнейших примеров таких мнемонических фраз является ий куни цукуро –
«построим хорошую страну», обозначающую начало сёгуната Камакура в 1192 году, когда
Минамото-но Ёритомо получил должность сёгуна. К сожалению, в нынешних учебниках
начало сёгуната относят к 1185 году, когда произошла последняя битва между родами
Минамото и Тайра, сражавшимися за власть в стране, и эту дату приходится запоминать
какий хако о цукуро – «сделаем хорошую коробку», что звучит далеко не так удачно,
как предыдущая фраза.
Прикрепления: 4855716.jpg (17.2 Kb) · 3571379.jpg (20.9 Kb) · 6251345.jpg (7.8 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Среда, 09.03.2016, 15:23 | Сообщение # 27                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Линкольн и кофе

Подобная система запоминания есть и для кандзи – иероглифов. Иностранцам, изучающим японский
язык, известно, что если соединить «солнце» (日) и «луну» (月), то получится «светлый» (明).

Бывают мнемонические фразы в виде шарад – например, юмэйна сакана, «знаменитая рыба» (有名な魚).
Разгадка – тунец магуро (鮪), который имеет элементы «рыба» (魚) и «быть» (有) в своём имени (名).
Есть и более изощрённые фразы, одну из которых мы сейчас разберём. 

В 2010 году установленный Министерством образования список иероглифов дзёё-кандзи, которые
ученики должны запомнить к моменту окончания старшей ступени средней школы, был расширен с
1945 до 2136 иероглифов. Это было связано с распространением компьютеров и смартфонов,
позволяющих шире использовать иероглифику в повседневном общении – вводить иероглифы
намного проще, чем писать от руки.

Самым сложным из добавленных в список кандзи был 鬱 (уцу) – «уныние, депрессия», состоящий
из 29 черт. Вероятно, из-за его сложности способы запоминания именно этого иероглифа в последние
годы регулярно становятся темой обсуждений в сети. Вот один из них.

リンカーンはアメリカンコーヒーを三杯飲んだ

Ринкан ва амэрикан кохи о самбай нонда
Линкольн выпил три чашки кофе американо



Здесь ринкан – это иероглиф 林 (рин), в который вписан 缶 (кан – «банка, чайник»).
Ва – знак слоговой азбуки катакана ワ, напоминающий элемент 冖.
Амэрикан – 米, иероглиф, которым обозначают США.
Кофе, записанный азбукой как コーヒー (кохи). Если первый знакコ (ко) повернуть направо,
получится элемент 凵, под которым находится ヒ (хи).
И, наконец, иероглиф «три» (三) похож на элемент справа внизу.

Эта мнемоническая фраза хороша своей связностью, и не в последнюю очередь – благодаря упоминанию
президента Линкольна в связи с депрессией, ведь известно, что он страдал от «меланхолии». К тому же
эта фраза удивительно эффективна – запомните её, и сможете поражать окружающих своей способностью
писать самый сложный иероглиф из списка дзёё-кандзи.

 
Прикрепления: 5121141.jpg (32.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 10.03.2016, 20:47 | Сообщение # 28                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как иероглифы облегчают понимание.
(Почему их надо знать)


Как многие уже знают, японцы пишут иероглифами, хираганой и катаканой. Хирагану используют
в грамматических целях — ей пишут служебные слова, окончания; также начинающие предпочитают
использовать кану.

Текст, написанный иероглифами, кажется сложным, тем не менее, они значительно упрощают
понимание, так как предложение, написанное только каной, из-за отсутствия пробелов понять
гораздо сложнее, чем если бы оно содержало иероглифы. Во-вторых, его можно понять двояко,
а то и трояко:

ぱんつくったことある。(pantsukuttakotoaru)
パン作ったことある?(Ты когда-нибудь пек хлеб?)
パンツ食ったことある?(Ты когда нибудь ел трусы?)

にくかった。(nikukatta)
肉買った。(Я купил мяса.)
憎かった。(Я ненавидел(а) его/ее/это.)

きのうえきにいった。(kinouekiniitta)
昨日駅に行った。(Вчера я ходила на станцию.)
木の上気に入った。(Мне нравится место на дереве.)

きょうとしよりきたよ。(kyoutoshiyorikitayo)
今日年寄り来たよ。(Сегодня пришли пожилые люди.)
京都市より北よ。(Лучше север, чем Киото; На севере от Киото.)

ねえちゃんとふろはいった?(neechantohurohaitta?)
ねえ、ちゃんと風呂入った?(Слушай, ты принимал ванну правильно?)
姉ちゃんと風呂入った? (Ты принимал ванну со своей сестрой?)

はしのはしをみてください。(hashinohashiomitekudasai)
橋の端を見てください。(Посмотри на край моста.)
箸の端を見てください。(Посмотри на края палочек.)
端の端を見てください。(Посмотри на самый край.)
ハシの箸を見てください。(Посмотри на палочки Хаси.)

Конечно, исходя из контекста, вам вряд ли придет в голову не то понимание, поэтому
не стоит на этот счет беспокоиться. А при письме всегда можно использовать разнообразную
японскую пунктуацию.


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Четверг, 10.03.2016, 21:04 | Сообщение # 29                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
『「Искусство、 японской пунктуации〜」。』!?

В японском языке тоже есть своя пунктуация. Она проще нашей, но все же ей надо научиться.
Я познакомлю вас с основными знаками препинания.

Пробелы

В японском языке нет пробелов, что делает текст одной сплошной строкой, порой трудно понимаемой.

なんでだろう? — нандэдаро:?

Японская пунктуация служит главным образом для того, чтобы делать текст более читаемым:

皆さんこんにちは、コウイチでございます。ハロー — мина-сан коннити ва, Коити дэ годзаимас.
Харо: — привет всем, это Коити.

Когда ставишь знаки препинания на компьютере, пробелы добавляются автоматически.

Знаки препинания

Точка



Это маленький пустой кружок, а не точка в нашем понимании. Как и у нас она ставится
в конце предложения.

ワニは怖いですね。

При записи в строку, точка ставится после последнего знака, при записи в столбик, под
последним знаком.

Запятая



Ставится также как и точка (у или под последним знаком) и используется для того,
чтобы разбить длинное предложение на читаемые части. Главное не переусердствовать.

Одинарные кавычки



Используются для цитирования.

Двойные кавычки



Используются для внешнего и внутреннего цитирования. Например:

«Собака сказала ‘гав’ и убежала».

Здесь внешние кавычки будут двойными, а внутренние (для «гав») одинарные.

Волновое тире

 

Почему волновое? Наверное, потому, что прямое занято для обозначения долготы
гласной в катакане.
Волновое тире ставится при указании интервала, например, «2-3 минуты». Иногда
японцы используют его в конце предложения для удлинения гласной (そうだね~);
чтобы показать откуда  (アメリカ~); указать на подзаголовок, титр (~こんにちは~) и т.д.

Знак вопроса

 

Знак вопроса и в японском знак вопроса, но есть нюанс. В японском языке есть вопросительная
частица КА, которая ставится в конце предложения. То есть ее наличие уже означает вопрос и
дополнительный символ не нужен, поэтому в официальных документах вы его не увидите.
В простой речи КА часто опускают, а просто повышают интонацию, в таких случаях вопросительный
знак используется.

Разделительная точка

 

Используется как разделитель и ставится в центре строки. Часто при разделении иностранных
имени и фамилии или просто иностранных слов, записанных каной (ザー・モンキー), или во избежание
двусмысленности.
Могут возникнуть случаи, когда слитное написание нескольких слов (иероглифами) означает нечто 
третье, что может изменить смысл предложения.

Восклицательный знак



Используется также как и у нас. В официальных текстах не используется.

Бонус: знак чередования

 

Нам этот знак бесполезен, а используется он в театре Но для указания смены
реплик.
Прикрепления: 3628657.jpg (1.7 Kb) · 5589117.jpg (1.2 Kb) · 9322612.jpg (1.5 Kb) · 3423304.jpg (1.4 Kb) · 2609541.jpg (1.0 Kb) · 2507842.jpg (1.4 Kb) · 9531631.jpg (0.7 Kb) · 4279525.jpg (1.2 Kb) · 1574516.jpg (0.8 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 12.03.2016, 11:51 | Сообщение # 30                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Кокудзи — иероглифы, придуманные в Японии



Кокудзи (национальные знаки) — иероглифы, придуманные в Японии исключительно для
японского употребления. Их не так много по сравнению с тем, сколько иероглифов существует
вообще. Необходимость в кокудзи возникла из-за того, что иероглифы были заимствованы из
Китая, а у китайцев не было тех понятий, вещей, которые были в Японии. Отсюда и необходимость
в кане, так как у китайцев нет падежей или изменяемых окончаний.
Могу себе представить, как японцам приходилось туго.

Придумать иероглиф не так сложно. Для этого соединяют разные элементы, например:

働 = イ (человек) + 動 (двигаться) = «работать»
込 = 辶 (дорога) + 入 (входить) = «толпиться, быть переполненным»
и т.п.

У многих кокудзи нет онов, только куны, что понятно, потому что он — это китайский слог.




Прикрепления: 7342972.jpg (30.2 Kb) · 4135360.jpg (29.4 Kb) · 3278221.jpg (61.3 Kb) · 1576446.jpg (33.0 Kb)


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
Няшка Дата: Суббота, 12.03.2016, 11:53 | Сообщение # 31                                                                                 
сенатор
Группа: Министры
Сообщений: 1492
Награды: 19 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Как проще запомнить ОНы

Если присмотреться к иероглифам, можно заметить, что те или иные иероглифы имеют
одинаковые элементы (фонетики). Благодаря им, некоторые иероглифы с одинаковыми
фонетиками читаются одинаково. К сожалению это скорее редкость, чем закономерность,
но тем не менее иногда может сократить время поиска слова в словаре.

Вот некоторые примеры:

1. И — 偉、違、緯
2. КА — 可、何、河、荷、歌
3. КАКУ (КЯКУ) — 各、客、格、喀、閣
4. КАН — 干、汗、幹、刊、肝、奸
5. КАН — 官、管、館、菅、棺
6. КАН — 歓、観、勧
7. КИ — 基、期、旗、棋
8. КИ — 己、紀、起、記
9. ГИ — 義、儀、議、犠
10. КЭЙ — 軽、頚、径、茎、経
11. КЭН — 剣、検、験、倹
12. КО — 古、個、涸、湖、故
13. КО: — 工、功、攻、紅、巧
14. КО: — 交、校、校、郊
15. КО: — 航、抗
16. КО: — 講、購、構
17. КОН — 根、恨、痕、墾
18. САЙ — 采、菜、採、彩
19. САКУ — 乍、作、昨、咋
20. СИ — 止、歯、此、髭、雌

Всего насчитывается 130 таких фонетиков, поэтому обращайте внимание на элементы.


Не бойся своих желаний, бойся моих.
                                                      
 
sarut Дата: Четверг, 18.04.2024, 09:47 | Сообщение # 32                                                                                 
поселенец
Группа: Горожане
Сообщений: 1
Награды: 0 +
Репутация: 0 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Начиная изучать японский язык, Вы не можете пропустить такой важный раздел как "Японская письменность", которая включает в себя изучение следующих разделов японского:

https://minna-no-nihongo.ru/propisi.html
                                                      
 
Форум » Японский квартал » Изучаем японский язык » Пишем по-японски
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Хельга Хэинд
Создать бесплатный сайт с uCoz