[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
"ИЗОБРЕТЕНИЕ ДЬЯВОЛА" ИЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 17:34 | Сообщение # 1                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Миссионеры, пришедшие в Японию из Европы в 19 веке, были убеждены, что японский язык - это изобретение дьявола, препятствующего им в их работе.
Наши современники, изучающие японский, - будь то иностранцы или сами
японцы, - могут верить или не верить в дьявола, но, без сомнения,
испытывают те же чувства.


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 17:38 | Сообщение # 2                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Письменный японский.

В Японии не было своей письменности, пока в 6-м веке буддийские монахи
не привезли из Китая священные сутры. К несчастью для всех, очень скоро
стало ясно, что иероглифы, идеально подходящие для китайского языка, где
нет окончаний, абсолютно не годятся для японского письма. В итоге
решение было найдено: придворная знать начала говорить по-китайски,
чтобы можно было записать их слова. Но это тоже сработало плохо, и в
течение последующих веков появился языковой гибрид: к каждому китайском
иероглифу добавилось по меньшей мере два разных чтения. Они
употреблялись в зависимости от контекста: когда нужно, брали китайский
вариант, в других случаях более подходил японский.

Чтобы бегло говорить и читать по-японски, нужно знать китайские
иероглифы - кандзи, - используемые в японском языке (минимум составляет
2000, образованные японцы знают 5000 и даже 80000 иероглифов, в
некоторых из которых более 30 черточек). Плюс две слоговые азбуки -
хирагана и катакана: первая для записи исконно японских вещей и понятий,
вторая - для заимствованных предметов и иностранных имен. Но это -
слишком упрощенное объяснение гибридной фонетики и пиктографиии
письменного японского языка .
Прикрепления: 4125802.jpg (26.8 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 17:43 | Сообщение # 3                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Устный японский:

в японском языке существует множество способов выразить одну и ту же
мысль или понятие, точно так же одно выражение может служить на все
случаи жизни. Так, слово домо означает: "спасибо", "привет", "здорово",
"давненько не виделись", "ужасно извиняюсь", "хорошо-хорошо" - и прочее.
Нет способа сказать четко "да" или "нет" - по крайней мере так, как эти
слова понимаются на Западе. "Хай" чаще всего переводят как "да", однако
на самом деле оно означает: "Я слышал вас и понял вас, и теперь думаю,
что ответить". Иностранцы зачастую принимают "хай" за согласие, тогда
как на самом деле за ним скрывается прямо противоположное. Есть способ
сказать обыкновенное "нет" - только в тех случаях, когда отказ не
вызовет обиды. Но японцы знают, когда они подразумевают "нет", даже если
не произносят его вслух. "Я подумаю об этом" - это форма очень твердого
отказа. А уж если японец втянет воздух между стиснутыми зубами и затем
выпустит его с глубоким выдохом: "Са-а-в-а-а..." - это знак того, что
нужно все начать сначала . Иностранцы, изучающие японский язык, не
должны забывать о различиях между мужской и женской формами речи. Многие
мужчины-иностранцы, говоря по-японски, вызывают смех окружающих, потому
что учили язык у своих подружек-японок. Для иностранки же употребление
грубых мужских форм будет еще позорней.

Прикрепления: 1018930.jpg (19.0 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 18:50 | Сообщение # 4                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Гайрайго

Гайрайго (яп. 外来語) — японское слово, обозначающее заимствование из других языков, кроме китайского. Для
китайских заимствований существует отдельный термин — канго (漢語).



Кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности, в
основном, для записи имён существительных, основ глаголов и
прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские
тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского
королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наравне с исконно китайскими
иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н.
кокудзи.

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык,
иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или,
ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи
имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от
контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д.
Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных
чтений.

Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное
на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут
встречаться и более редкие чтения. В современном письменном языке
активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют
необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки — канны: хирагана и катакана. В современном японском
языке используется три основных систем письма: Кандзи — иероглифы
китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии:
Хирагана и Катакана.

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или
NATO) и других целей.

Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи
числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с
горизонтальным направлением письма).

Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом
употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это,
пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в
настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными
системами).
Прикрепления: 7166836.jpg (99.2 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 19:16 | Сообщение # 5                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Хирагана

Хирагана (яп. 平仮名) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно
передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную н ん.
Хирагана используется для слов, в записи которых нет кандзи, включая
частицы и суффиксы. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех
случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то
иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в
неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана)
также записываются хираганой. Кроме того, Хирагана используется для
записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.

Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V
веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию
китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем
цаошу китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые
очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания
хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с
одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был
закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться
хэнтайганой, которя по сей день имеет ограниченную сферу употребления.

Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым хорошее
образование было недоступно. Альтернативно название хираганы — «женское
письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались
преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные
только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста.
Для удобства чтения в таких книгах добавлены пробелы между словами.



Катакана

Катакана (яп. 片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет озвучивать те же моры, что и
хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не
использующих китайские иероглифы — гайрайго, иностранных имён, а также
ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей
машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых
обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его
катаканой.

Катакана была создана буддистскими монахами в начале эпохе Хэйан из
манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в
канбуне. К примеру, буква ка カ происходит от левой части кандзи ка 加
«увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с
одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и
угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако
ни один из символов этих двух азбук не совпадает.
Прикрепления: 0895489.jpg (147.3 Kb) · 2733211.gif (120.9 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 19:35 | Сообщение # 6                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Ромадзи



Ромадзи (яп. ローマ字 букв.: «латинские буквы») — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках
японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и
уличных указателях.

Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или
визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые
аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое
применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на
клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) канны через ромадзи.

Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая
система латинизации японского основывалась на португальском языке и его
алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками.
После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из
употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации
Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для
международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй
половине XIX века.

Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии
английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том,
как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии
признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт
грамматическую структуру японского языка.

Прикрепления: 8998981.jpg (80.8 Kb) · 7066609.gif (7.5 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 19:57 | Сообщение # 7                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Фонетика японского языка (звуки речи)

В японском языке пять гласных фонем — а, и, у, э, о. Гласные японского языка могут быть долгими и краткими. Японские гласные
никогда не теряют свой тембр, то есть не превращаются в другие или
неопределенные звуки. Почти в любой позиции они произносятся очень
отчетливо. Все японские твердые согласные имеют мягкие
(палатализованные) соответствия (в пару «твердый—мягкий» не входят
только й и в).

Большинство японских слогов заканчивается гласными, и слог может
состоять (как минимум) только из одной гласной. Как уже было сказано, в
языке есть пять гласных: а, и, у, э, о. Продолжительность гласных часто различает слова, как, например, слова то — дверь и то (подчеркиванием здесь обозначена длительность звука) — десять. Основными японскими согласными являются п, б, т, д, к, г, с, з, х, м, н, р, й, в, а также носовые согласные, появляющиеся в конце слога, как в слове хон (книга). Предшествуя гласным а, о, или у, большинство этих согласных могут быть смягчены (сопровождаясь промежуточным смягчающим звуком й). К примеру, смягченный согласный к перед каждым из этих гласных звучит как кя, кю, и кё. Когда согласные т, д, с, з предшествуют гласной и, они звучат как чи, дзи, си (ши), дзи соответственно. Согласная т произносится как ц и д как дз перед гласной у.

В то время как в английском, а также и в русском, языке
смыслоразличительную функцию несет ударение (при котором выделение слога
выражается путем отчетливого произнесения его громче или с большей
силой и длительностью), в японском языке смыслоразличительную функцию
несет высота звука или тонизация. То есть, высота звука является
единственным способом придачи слогу особого значения. В большинстве
японских диалектов высота звука падает после выделенного слога.
Например, в токийском диалекте слово хаси (хаши) (палочки для еды) содержит ударение на первом слоге. Без ударения на первом слове, хаси (хаши) может означать “мост” или “край”. Когда оно означает “мост”, ударение падает на второй слог, то есть ударение падает на си (ши). “Край” не содержит ударения, то есть произносить его надо без какого-либо изменения высоты.









Прикрепления: 6434272.jpg (42.5 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 20:22 | Сообщение # 8                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Грамматика японского языка

В каждом языке есть определенный основной порядок слов в предложении. В
английском (да и в русском тоже) языке в предложении “Наоми использует
компьютер” используется основной порядок слов английского (русского)
языка: подлежащее (Наоми), глагол (использует) и прямое дополнение
(компьютер). Соответствующее предложение на японском (“Naomi-ga kompyūtā-o tsukau” – “Наоми-га компюта-о цукау”) отображает основной порядок слов языка как
подлежащее-дополнение-глагол. В японском дополнение и подлежащее
сопровождаются неизменяемыми частицами: га при подлежащем (Наоми-га) и о при дополнении (компюта-о).

Также как и в русском, обозначение падежей позволяет предложению на
японском сохранять свое значение даже если слова не будут стоять в
привычном порядке. В предложении выше, например, можно поменять местами
подлежащее и прямое дополнение: “Компюта-о Наоми-га цукау” (“Kompyūtā-o Naomi-ga tsukau”), что означает “Наоми использует компьютер.” Зато аналогичная замена в
английском языке приведет к абсолютно другому значению: “Компьютер
использует Наоми.” Японский язык допускает изменение порядка слов, если
глагол при этом остается в конце предложения. Предложение “Наоми дала
компьютер Таро” может быть сформулировано как “Наоми-га (Кто: Наоми) Таро-ни (Кому: Таро) компюта-о (Что: компьютер) агэта (Что сделала: дала).” Это предложение имеет также пять других
словесно-последовательных формулировок, включая непрямое
дополнение-дополнение-подлежащее-глагол (“Таро-ни компюта-о Наоми-га агэта” – “Taro-ni kompyūtā-o Naomi-ga ageta”) и дополнение-подлежащее-непрямое дополнение-глагол (“Компюта-о Наоми-га Таро-ни агэта” – “Kompyūtā-o Naomi-ga Taro-ni ageta”).

Наиболее важная часть обычного предложения именуется как смысловое ядро
(смысловой центр), и в японском языке этот центр всегда размещен в конце
предложения. Глагол является смысловым ядром или центром типичного
японского предложения и находится в конце, как в примере выше. В
выражении с именем существительным с глагольным определением, смысловым
центром является имя существительное и все определения должны
предшествовать ему. Это может находить свое отражение в русском варианте
порядка следования слов, как, например: “новый компьютер” (“атарасии компюта” – “atarashii kompyūtā”, или отличатся от него, как в выражении: “компьютер, который Наоми использует” (“Наоми-га цукау компюта” – “Naomi-ga tsukau kompyūtā”).

Глагол японского языка не зависит от числа или рода, принимая одинаковую
форму не зависимо от того, принимает ли подлежащее единственное или
множественное число, форму женского, мужского или среднего рода. Глагол
имеет другие флексии (окончание слова, которые указывают на
грамматический смысл), включая флексии для указания времени, отрицания и
вида (продолжительность действия или степень завершенности действия,
которые передает глагол). В японском языке можно убрать подлежащее, либо
какой-нибудь другой член предложения (в этом смысле они являются
второстепенными), если смысл отсутствующих элементов понятен по
контексту. Предложение “Наоми использует компьютер” на японском может
быть выражено одним только словом цукау (tsukau, использовать), если адресату при этом из контекста ясно, что это предложение относится к Наоми и компьютеру.

Идеи, выражаемые в других языках при помощи нескольких слов, могут
выражаться одним словом в японском языке. Поэтому принято говорить, что
японский является агглютинирующим (склеивающим) языком, то есть таким,
который соединяет слова путем их объединения и/или добавления
компонентов слов и частиц, таких как –га и -ни в примерах выше. Например, предложение на английском “Naomi was not made to purchase a computer by Mary” (“Мери не заставляла Наоми покупать компьютер”) содержит отдельные глаголы was, made, и purchase в дополнение к использованной грамматической форме отрицания. В
японском же варианте эти элементы вместе формируют один сложный
“глагол”: кав-асэ-рарэ-нак-атта (kaw-ase-rare-nak-atta, “не-была-заставлена-покупать”). К другим языкам, имеющим систему
агглютинирования глаголов, относятся корейский, турецкий языки, а также
язык индейцев навахо.



Письменность японского языка

Традиционно на японском языке пишут вертикально, начиная строчку с
верхнего правого угла страницы и ведя ее вниз. Помимо этого используют
также и другой стиль – более современный – горизонтальные линии начинают
с верхнего левого угла страницы, а текст записывают слева-направо, как в
русском и других европейских языках.

Японский язык не имел системы письменности до введения кандзи – китайских иероглифов – в конце 5 столетия. С тех пор японское письмо использовало две основных системы письменности: кандзи (китайские иероглифы) и систему слоговых букв (систему, в которой
каждый написанный иероглиф обозначает слог), которая называется кана. Система письменности кандзи считается в общем достаточно сложной для изучения из-за большого числа
иероглифов в японском языке и трудностей, связанных с их написанием и
чтением. В отличие от букв фонетического алфавита, которые сами по себе
(в большинстве своем) ничего не означают, каждый иероглиф кандзи имеет, по крайней мере, одно значение. Например, основное значение иероглифа – “идти”. В японском языке использовалось большое число иероглифов
кандзи, но в 1946 году правительство Японии ограничило число иероглифов
ежедневного использования до 1850. В 1981 году правительство расширило
перечень до 1945 иероглифов и назвало его перечнем Дзёё Кандзи (Jōyō Kanji – иероглифы для повседневного употребления). Иероглифы из перечня Дзёё Кандзи проходят в начальной и средней школе, и в газетах ограничиваются использованием иероглифов только в рамках этого перечня.

Большинство иероглифов кандзи имеет два варианта чтения: исконно японское чтение и чтение,
воспроизводящее первоначальное китайское произношение данного иероглифа.
Если иероглиф заимствовался японским языком неоднократно, попадая в
японский язык в разные исторические эпохи или из разных китайских
диалектов, он может иметь несколько “китайских” вариантов чтения,
которые отражают его звучание в разные исторические периоды и в разных
диалектах китайского языка. Иероглиф “идти”, например, имеет в японском языке один вариант чтения “по-японски” и три “по-китайски”.

Вторая система письменности состоит из слоговых букв, или знаков “кана“,
которые были созданы японцами на основе отдельных иероглифов-кандзи
около 1000 лет назад. Каждый иероглиф в качестве слогового знака
передает слог японского языка и, в отличие от кандзи, изображает звук,
не имеющий значения. Есть два вида слоговых букв – хирагана и катакана,
которые дублируют друг друга. То есть, каждая из этих двух слоговых
азбук передает один и тот же набор звуков. Звук ка, например, может быть
написан как хираганой или как катаканой, оба варианта происходят от
некоторого иероглифа кандзи . Хирагана часто используется вместе с кандзи таким образом, что иероглифом
обозначается корень (неизменная часть) глагола, а хираганой записывается
окончание (флексия), передающее, например грамматическое время глагола.
Катакана используется в первую очередь для написания слов, взятых из таких
западных языков, как французский, немецкий, английский, русский и другие
иностранные языки. Кандзи, хирагана и катакана часто встречаются вместе в одном предложении. Помимо кандзи и слогов
каны, используются иногда и латинские литеры – в таких элементах
текста, как названия организации. Такие компании, как например, Хонда (Honda), Тойота (Toyota), Сони (Sony), часто используют латинский алфавит для передачи своих названий в японском тексте, если их названия появляются в рекламе.

Особую эстетическую ценность в Японии приобрело искусство каллиграфии, в свое время проникшее в Страну восходящего солнца из средневекового
Китая вместе с заимствованной иероглифической письменностью. До сих пор
умение красиво писать иероглифы высоко ценится во всех слоях японского
общества.
Прикрепления: 6967722.jpg (144.4 Kb) · 5405948.jpg (43.6 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 20:49 | Сообщение # 9                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Происхождение японского языка

Современный японский язык это государственный язык Японии, на нем
говорят фактически все ее 125 миллионов жителей, а также японцы,
постоянно живущие на Гавайях, в Америке и других странах. Еще он
используется в качестве второго языка жителями Китая и Кореи, которые
пребывали под японской оккупацией в первой половине 20 века.

Долгое время считалось, что японский язык не входит ни в одну из
известных языковых семей, занимая в генеалогической классификации языков
изолированное положение. Из-за того, что японский язык развивался
фактически в изоляции от других языков, нет достаточно убедительных
доказательств, которые позволили бы отнести японский язык к одной из
языковых семей и к общему языку-предку, от которого происходит эта
семья.

Однако исследования последних десятилетий дают основания некоторым
языковедам утверждать, что японский язык родственен корейскому, то есть –
отнести оба эти языка к алтайской семье, в которую входят также
тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки. Таким образом,
согласно этой теории, в своей основе японский язык — это речь пришельцев
с Азиатского континента, поселившихся на Японских островах,
по-видимому, задолго до начала нашей эры. Правда, некоторыми своими
чертами японский язык обязан еще более древнему населению Японии,
говорившему, судя по всему, на одном из языков австралонезийской (иначе
малайско-полинезийской) семьи.

Некоторые японские историки-лингвисты разделяют положения гибридной теории, утверждающей фундаментальное
родство японского языка с австронезийской семьей, но также и то, что
алтайская семья повлияла на японский язык, возможно путем заимствования
структуры предложения и словаря. Важно также отметить, что представители
народности Аину с северного острова Японии – Хоккайдо, которая
отличается от остальных японцев как по происхождению, так и культурно,
говорят на языке, который еще проблематичнее отнести к какой-либо из
известных ныне языковых семей.

С другой стороны, в течение многих столетий японский язык развивался под
сильным влиянием китайского. Однако все элементы китайского
происхождения в японском языке являются заимствованными, родство же
языков подразумевает общность происхождения исконных элементов. В этом
смысле японский и китайский языки родственными не являются.



Историческое развитие языка

Древние японцы не создавали письменных документов, которые донесли бы до
нас информацию о развитии и особенностях японского языка, вплоть до
эпохи заимствования письменности из Китая, которая берет свое начало с
5-го столетия. С появлением письменности, японский народ начинает
фиксировать свой язык в поэзии и прозе. Язык этого периода, называемый
старо-японским, обладал рядом особенностей, которые были утрачены.

В старо-японском языке, например, было восемь гласных звуков вместо пяти,
используемых японцами ныне. Также существовал ряд грамматических и
морфологических (связанных со структурой слова) особенностей, которых в
современном языке уже нет. Трансформация старо-японского языка в
современный японский язык происходила на протяжении исторического
периода, длившегося примерно с 12-го по 16-е столетие.
Прикрепления: 5652757.jpg (151.6 Kb) · 9980391.jpg (31.1 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Пятница, 30.08.2013, 20:59 | Сообщение # 10                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Японский язык. Разновидности речи




Япония состоит из множества гористых островов, что ограничивало контакт
между людьми, живущими в разных районах страны. В результате такой
изоляции население разных регионов Японии стало говорить на
разновидностях или, как их принято называть, диалектах японского языка.
Японцы развили также отдельные разновидности языка для использования в
разных социальных контекстах, общественных группах и профессиональных
сообществах. Такие разновидности называют еще общественными стилями
речи.

A. Местные диалекты
Большое количество диалектов распространено повсюду на четырех главных
островах Японии (Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю), а также на мелких
островах, таких, как острова Рюкю (Окинава). Некоторые диалекты –
например те, на которых говорят в южной части Японии, особенно на
островах Кюсю и Окинава – являются фактически непонятными для остальных
японцев, которые говорят на других диалектах. Еще совсем недавно в
Японии, большинство населения которой на протяжении жизни многих
поколений никогда не выезжало за пределы территории своего феодального
клана, речь людей, говорящих на разных территориальных диалектах весьма
существенно отличалась друг от друга. Начиная с 20-го столетия, с
возникновением единой системы школьного образования, а позже радио и
телевидения, различия между диалектами во многом сгладились, а сфера их
употребления сузилась: сегодня в большинстве ситуаций японцы пользуются
стандартным (или «общим») языком, а на местных диалектах говорят только в
семье или вообще в приватном неофициальном общении. Две семьи
диалектов, которыми пользуется наибольшее число жителей Японии – это
диалект, на котором говорят в Токио и его окрестностях, именно он и
считается общим японским языком, и диалекты региона Кансай в западной
Японии, который распространен в таких городах, как Киото, Осака, Кобэ.
Вследствие распространения общего японского языка посредством
телевидения и других средств массовой информации, большинство людей,
живущих за пределами Токио, говорят как на общем японском языке так и на
местном диалекте.

Б. Общественные стили речи
Японский язык использует тщательно продуманные системы выражения
вежливости и учтивости. Разговаривающие должны всегда помнить о своем
социальном положении относительно того, С КЕМ ведется разговор и того, О
КОМ этот разговор идет. В глаголах, прилагательных и существительных
используется определенный тип грамматических и лексических указателей,
дающих собеседникам четкую информацию о социальных взаимоотношениях
людей, упоминаемых в речи. Человек, который говорит, использует,
например, неформальную форму глагола “идти” (ику), когда говорит с близким человеком – членом семьи, родственником или
другом. Если адресат является незнакомым или старшим по возрасту
человеком, используется указатель вежливости –масу: ики-масу. Если человек, о котором идет речь, имеет высшее социальное положение
относительно того, кто о нем говорит, может быть употреблена
почтительная форма глагола “идти” (ирассяру), даже если человек, к которому это относится, не присутствует во время
этой беседы. Если же используется почтительная форма в разговоре о
человеке с более высшим социальным положением, и при этом разговор
ведется с лицом, с которым не имеется близких отношений или которое
старше по возрасту, то используется как указатель вежливости, так и
почтительная форма: ирассяи-масу. Данная форма, ирассяи-масу, позволяет человеку, который говорит, проявить речевую вежливость по
отношению к тому, С КЕМ он говорит, и продемонстрировать уважительное
отношение к тому, О КОМ идет речь. Префикс о- (иногда го-) может использоваться с прилагательными и существительными с целью
выражения вежливости или уважения к адресату или человеку, о котором
идет речь, как в словах о-цукуэ (парта) и о-суки (излюбленный).

Использование местоимений зависит от социального контекста и часто от
пола. Мужчины, например, используют в неформальной обстановке
местоимение первого лица боку, тогда как женщины используют ватаси, а в формальной обстановке и мужчины, и женщины используют ватаси. Выбор частиц, которые появляются в конце предложения, также зависит от
пола в неформальной обстановке. Разнообразные формы местоимений, также
как и система указателей вежливости и учтивости, демонстрирует важную
роль, которую играет фактор принадлежности к социальной группе в
японском языке. Если адресат отличается по возрасту от того, с кем он
говорит, или не состоит с ним в близких отношениях, то человек, который
говорит, использует вежливый стиль речи. Семейные слова также динамично
отображают эту характеристику коммуникации. В качество слова для
обозначения СВОЕЙ матери при разговоре с другим человеком японцы,
используют слово хаха, но они будут использовать слово окасан, если разговор идет о чужих матерях. Подобная дублирующая лексика
используется и для обозначений японских названий для отца, сестры, брата
и других членов семьи.
Прикрепления: 9640858.jpg (93.4 Kb)


                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 28.09.2013, 16:00 | Сообщение # 11                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры
Возникновение японской письменности

 

Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая
Китайский иероглиф – это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и
ассоциирующийся со
словом, для записи которого он и был создан.
Прежде, чем познакомиться с особенностями проникновения иероглифов из
Китая в Японию и развития в Японии собственной
системы письма на основе китайских иероглифов, хотя бы вкратце коснемся датировки возникновения
китайского письма.

Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности.
Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое письмо уже в третьем тысячелетии
до н.э.Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют
по поводу
того, что считать системой письма, фиксирующей фразы реального языка, а что пиктографическим письмом,
передающим скорее ситуацию, чем её словесное описание.
 
Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н.э.,
с различного рода насечками, метками, эмблемами, напоминающими по своему
виду иероглифы, но по всей видимости таковыми
не являющиеся.

В разных источниках приводятся различные
точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности,
но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся
иероглифическая система письма
, социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка.
Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются
группы знаков, образующих законченные
высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы (в связи с чем содержание
этих надписей
остаётся не совсем ясным), тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики.

Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы, были китайские иероглифы.
В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола,
предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд.
Однако история
собственно японских текстов до VП в. неизвестна
. Отдельные надписи VI в. слишком коротки и недостаточно чётки,
чтобы по ним можно было судить о развитии японского письма в то время.

Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали и
ускорили развитие древнеяпонской культуры, что часто отождествляются с началом японской государственности.

Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране,
которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. посольства из Корейского княжества Кудара с богатыми подарками,
среди которых были скульптурные изображения будд и рукописные тексты буддийских сочинений
594 г.

От имени императрицы Суйко (554 – 628) принц-регент Сётоку-Тайси (574 – 622) выпустил декларацию о том, что народ впредь
должен почитать “три сокровища” буддийского вероучения – Будду, его учение (дхарму) и общину проповедников (сангху).
В одном из храмов, основанных Сётоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из
буддийских сутр,
вырезанные в начале VII в.

В “Анналах Японии” (Нихон секи, 720 г.) имеется запись о том, что в 673
г. в храме Каварадэра был впервые переписан
буддийский канон Трипитака. В VII в. буддийский канон содержал 3 тыс. свитков, и в “Анналах” есть
указание на то,
что в его переписке было занято много людей.

Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка.
Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили,
что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет
с китайским ничего общего.

Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской
местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи
имён собственных, коим не было
и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы.

Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с
соответствующими значениями
, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова
и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость
как-то выделить эти иероглифы, чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не
имеющими собственного
значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.

Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы
письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали
придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски.

По законам каллиграфии каждый иероглиф, написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат,
стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат
японские писцы стали делить на части
(4, 8,10, иногда более), каждая из которых “отвечала” за определенный грамматический формант: левый нижний

угол – за окончание деепричастия -тэ, левый верхний – за показатель дательного падежа ни и т.д.

Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку

или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглифа. Писцы центрального буддийского храма
Тодайдзи в г. Нара называли эти точки тэниха, переписчики конфуцианских текстов – тэниоха (в порядке соответствия
грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа – от левого нижнего угла вверх, направо
и вниз),
в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн.

Систему окотэн усвоитъ оказалось едва ли не сложнее, чем просто научить китайскому языку.

Поэтому создатели японской рукописной культуры продолжали совершенствовать системы записи.
Начало VIII в. ознаменовалось появлением двух выдающихся памятников, излагающих японскую историю от мифов
о сотворении мира и происхождении людей до VII в., – “Записи о делах древности” (Кодзики, 712 г.) и “Анналы Японии”.

Наиболее сложная система письма использована в первом из этих памятников. Составитель
памятника Ясумаро
использовал различные способы записи текста при помощи иероглифов. Имена, названия, песни, заклинания – все,
что следовало передать в японском звучании, он записал, используя иероглифы фонетически, как слоги японских слов.
В других случаях иероглифы выступают как идеограммы, выражающие значение слова.

По этому же принципу во второй половине VIII в. была записана крупнейшая поэтическая антология “Манъёсю”
(“Собрание мириад листьев”)
. От этой антологии получил название и сам способ смешанного идеографо-фонетнческого
употребления иероглифов – манъёгана.
Прикрепления: 2479430.jpg (108.1 Kb)




Сообщение отредактировал Селена - Суббота, 28.09.2013, 16:03
                                                      
 
Селена Дата: Суббота, 28.09.2013, 16:14 | Сообщение # 12                                                                                 
министр без портфеля
Группа: Министры
Сообщений: 600
Награды: 11 +
Репутация: 2 ±
Замечания: 0% ±
Статус: Не в Городе Сакуры


Новую эру в истории японской письменности связывают с именем Кукая (773-835)
,
основателя буддийской школы Сингон, философа, поэта, художника и талантливого каллиграфа
(он известен также под буддийским посмертным именем Коба-дайси – “Великий наставник – Распространитель Закона”).
Именно Кукаю часто приписывают создание одной из систем японского
слогового письма – хираганы.

В конце VIII – начале IX в. в Японии на иероглифической основе были созданы две системы
фонетического письма
.
Одна исходила из уставного, другая – из скорописного начертания
иероглифов. Созданию фонетического письма способствовали
два обстоятельства.

Во-первых, каждый китайский иероглиф
обозначает слог, в большинстве случаев равный слову, и может быть
использован
чисто фонетически без его связи со смыслом.

Во-вторых, знакомство образованных японцев с санскритом подсказывало им возможность создания фонетического письма.

Идя по этому пути, за скорописной формой группы иероглифов, начертание
которых было предельно упрощено, з
акрепили функцию силлабем. Эту группу знаков назвали хирагана. Она употреблялась как самостоятельно, так и в сочетании
с иероглифами – для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний
глаголов и прилагательных.

Примерно в то же время вошла в употребление катакана – система слогового письма, знаки которой содержали
не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов. Сфера
употребления катаканы
была та же, что и хираганы. Каждый алфавит состоял из 48 силлабем.

По санскритскому образцу был придуман и порядок, в котором эти силлабемы располагались и заучивались.
Он получил название годзю:он-дзу (“таблица из 50 знаков”): 10 столбцов по 5 знаков в каждом.
Для заполненности таблицы некоторые знаки повторялись дважды.

Кукаю приписывается создание стихотворения Ироха-ута, предназначенного для
заучивания алфавита – оно состоит из
всех 48 слогов, которые не повторяются, т.е. употребляются по одному разу. Само стихотворение
заключает в себе
буддийское поучение о бренности всего сущего.

Таким образом, заимствовав на определенном историческом этапе
иероглифическую систему письма из Китая только лишь
в той связи, что Китай являлся географическим соседом Японии и имел к началу периода
развития контактов
сложившуюся систему письма, японцы впоследствии, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде.

Дело в том, что японский и китайский языки имеют различный грамматический строй. В китайском языке отсутствует
словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слов оперировать такими знаками как иероглифы, являющимися графическими построениями неизменной формы.

В японском языке, напротив, словоизменение есть. Показать словоизменение, пользуясь на
письме только иероглифами,
невозможно. Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова,

передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка.
Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение
и обозначить служебные слова. Т.е., заимствовав (может быть, вынужденно) систему письма, не
соответствующую
грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить её собственными силлабическими
азбуками и получили, как справедливо отмечено, “самую сложную в мире и громоздкую
систему письма”.

На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы письма не закончился.
Действительно, к VIII-IХ в. японская система письма, возникшая в результате усвоения и адаптации китайской иероглифики,
считается сложившейся. Однако, впоследствии, японцы познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания
и не сделать свою систему письма еще более неповторимой.

Прикрепления: 7741008.jpg (157.1 Kb) · 4252073.jpg (150.0 Kb)


                                                      
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Хельга Хэинд
Создать бесплатный сайт с uCoz